《小王子》法文原版第二十四章

Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert,

et j'avais écouté l'histoire du marchand en buvant la

dernière goutte de ma provision d'eau:

-Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, ts souvenirs,

mais je n'ai pas encore réparé mon avion, je n'ai plus rien à

boire, et je serais heureux, moi aussi, si j pouvais marcher

tout doucement vers une fontaine!

-Mon ami le renard, me dit-il...

-Mon petit bonhomme, il n s'agit plus du renard!

-Pourquoi?

-Parce qu'on va mourrir de soif...

Il ne comprit pas mon raisonnement, il me répondit:

-C'est bien d'avoir eu un ami, même si l'on va mourrir.

Moi, je suis bien content d'avoir eu un ami renard...

Il ne mesure pas le danger, me dis-je. Il n'a jamais ni faim

ni soif. Un peu de soleil lui suffit...

Mais il m regarda t répondit à ma pensée:

-J'ai soif aussi... cherchons un puits...

J'eus un geste de lassitude: il est absurde de chercher un

puits, au hasard, dans l'immensité du désert. Cependant

nous nous mêmes n marche.

Quand nous e?mes marché, des heures, en silence, la nuit

tomba, et les étoiles commencèrent de s'éclairer. Je les

apercevais comme dans un rêve, ayant un peu de fièvre, à

cause de ma soif. Les mots du petit prince dansaient dans

ma mémoire:

-Tu as donc soif aussi? lui demandai-je.

Mais il n répondit pas à ma question. Il me dit simplement:

-L'eau put aussi être bon pour le coeur...

Je ne compris pas sa réponse mais je me tus... Je savais

bien qu'il ne fallait pas l'interroger.

Il était fatigué. Il s'assit. Je m'assis auprès de lui. Et, après

un silence, il dit encore:

-Les étoiles sont belles, à cause d'une fleur que l'on ne voit

pas...

Je répondis "bien sur" et je regardai, sans parler, les plis

du sable sous la lune.

-Le désert est beau, ajouta-t-il...

Et c'était vrai. J'ai toujours aimé le désert. On s'assoit sur

une dune de sable. On ne voit rien. On n'entend rien. Et

cependant quelque chose rayonne en silence...

-Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il

cache un puits quelque part...

Je fus surpris de comprendre soudain ce mystérieux

rayonnement du sable. Lorsque j'étais petit gar?on

j'habitais une maison ancienne, et la légende racontait

qu'un trésor y était enfoui. Bien s?r, jamais personne n'a su

le découvrir, ni peut-être même ne l'a cherché. Mais il

enchantait toute cette maison. Ma maison cachait un secret

au fond de son coeur...

-Oui, dis-je au petit prince, qu'il s'agisse de la maison, des

étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible!

-Je suis content, di-il, que tu sois d'accord avec mon

renard.

Comme le petit prince s'endormait, je le pris dans mes bras,

et me remis en route. J'étais ému. Il me semblait porter un

trésor fragile. Il me semblait même qu'il n'y e?t rien de plus

fragile sur la Terre. Je regardais, à la lumière de la lune, ce

front pale. ces yeux clos, ces mèches de cheveux qui

tremblaient au vent, et je me disais: ce que je vois là n'est

qu'une écorce. Le plus important est invisible...

Comme ses lèvres entr'ouvertes ébauchaient un demi-

sourire je me dis encore: "Ce qui m'émeut si fort de ce petit

prince endormi, c'est sa fidélité pour une fleur, c'est l'image

dune rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une

lampe, même quand il dort..." Et je le devinai plus fragile

encore. Il faut bien protéger les lampes: un coup de vent

peut les éteindre...

Et, marchant ainsi, je découvris le puits au lever du jour.

...

《 Le Français et Moi 》 法语和我 > 供初学者参考之用

  Myfrfr.com 原创文章 转载请注明出处

  Le Fran?ais et Moi

  Je m‘appelle ******, j’étudie l‘anglais. Le fran?ais est ma deuxième langue étrangère, je l’apprend et je l‘aime.

  J‘aime apprendre le fran?ais pour plusieurs raisons. D’abord, c‘est parce que j’adore la France. Liberté, Egalité, Fraternité, la France est un pays spécial…… Paris est la ville le plus romantique du monde, elle est le paradis sur la terre pour les femmes. Je m‘intéresse particulièrement à leur vie quotidienne et j’ai envie de voyager en France un jour. Alors, j‘ apprend la langue pour mieux comprendre la France et la vie. J’aime aussi la littérature de France, les contes ? Cendrillon? ?Le petit prince ? sont très bons. Avec l‘aide de la langue fran?aise, je peux bien conna?tre les oeuvres des auteurs fran?ais comme : Victor Yugo ,Zola, Balzac.

  Une autre bonne raison pour aimer la langue fran?aise, parce qu‘elle est très belle quand on la prononce. Et quand on l’écrit, les lettres sont très jolies avce les accents. Avec la langue fran?aise, Je me sens toujours à l‘aise. Elle est aussi universelle et est utilisée dans beaucoup de pays. Par exemple, la Suisse, la Belgique, le Luxembourg, le Sénégal, etc. J’aime ragarder le match de football, pendant la Coupe du Monde 2002 de football, le premier match c‘est l’ équipe du Sénégal face à l‘ équipe de la France, tous les deux pays sont francophonies. Au Canada, dans la province de Québec, il y a 7 millions de gens parlent fran?aise. Si on veut visiter les pays et les régions, la langue fran?aise est très important. Aujourd’hui de plus en plus de société de France investis en Chine, par exemple, le Carrefour, l‘Oréal. Avec la langue fran?aise, on peut échanger des idées directement.

  En un mot, j‘aime la langue anglaise, j’aime également la langue fran?aise. Mais, pour moi, le fran?aise n‘est pas si facile que l’anglais, ?a prend du temps pour bien parler. Je vais bien l‘apprendre pour faire des progrès !

老袁(代友捉刀的一篇文章,供初学者参考之用) ...

灰姑娘(法语版)

Il était une fois une petite fille de Village, la plus jolie qu’on eût su voir; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien, que partout on l’appelait le Petit chaperon rouge.

Un jour sa mère, ayant cuit et fait des galettes, lui dit: "Va voir comme se porte ta mère-grand, car on m’a dit qu’elle était malade, porte-lui une galette et ce petit pot de beurre." Le petit chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre Village. En passant dans un bois elle rencontra compère le Loup, qui eut bien envie de la manger; mais il n’osa, à cause de quelques Bûcherons qui étaient dans la Forêt. Il lui demanda où elle allait; la pauvre enfant, qui ne savait pas qu’il est dangereux de s’arrêter à écouter un Loup, lui dit: "Je vais voir ma Mère-grand, et lui porter une galette avec un petit pot de beurre que ma Mère lui envoie. - Demeure-t-elle bien loin? lui dit le Loup. - Oh! oui, dit le petit chaperon rouge, c’est par delà le moulin que vous voyez tout là-bas, là-bas, à la première maison du Village. - Hé bien, dit le Loup, je veux l’aller voir aussi; je m’y en vais par ce chemin ici, et toi par ce chemin-là, et nous verrons qui plus tôt y sera." Le Loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court, et la petite fille s’en alla par le chemin le plus long, s’amusant à cueillir des noisettes, à courir après des papillons, et à faire des bouquets des petites fleurs qu’elle rencontrait. Le Loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la Mère-grand; il heurte: Toc, toc. "Qui est là? - C’est votre fille le petit chaperon rouge (dit le Loup, en contre-faisant sa voix) qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie." La bonne Mère-grand, qui était dans son lit à cause qu’elle se trouvait un peu mal, lui cria: "Tire la chevillette, la bobinette cherra." Le Loup tira la chevillette, et la porte s’ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme, et la dévora en moins de rien; car il y avait plus de trois jours qu’il n’avait mangé. Ensuite il ferma la porte, et s’alla coucher dans le lit de la Mère-grand, en attendant le petit chaperon rouge, qui quelque temps après vint heurter à la porte. Toc, toc. "Qui est là?" Le petit chaperon rouge, qui entendit la grosse voix du Loup, eut peur d’abord, mais croyant que sa Mère-grand était enrhumée, répondit: "C’est votre fille le petit chaperon rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie." Le Loup lui cria en adoucissant un peu sa voix: "Tire la chevillette, la bobinette cherra." Le petit chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s’ouvrit. Le Loup, la voyant entrer, lui dit en se cachant dans le lit sous la couverture: "Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi." Le petit chaperon rouge se déshabille, et va se mettre dans le lit, où elle fut bien étonnée de voir comment sa Mère-grand était faite en son déshabillé. Elle lui dit: "Ma mère-grand, que vous avez de grands bras! - C’est pour mieux t’embrasser, ma fille. - Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes! - C’est pour mieux courir, mon enfant. - Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles! - C’est pour mieux écouter, mon enfant. - Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux! - C’est pour mieux voir, mon enfant. - Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents! - C’est pour te manger." Et en disant ces mots, ce méchant Loup se jeta sur le petit chaperon rouge, et la mangea.

...

虚拟式现在时

虚拟式现在时由直陈式现在时第三人称复数去掉词尾ent,换上词尾-e, -es, -e, -ions, -iez, -ent构成。

parler —— ils parlent

que je parle que nous parlions

que tu parles que vous parliez

qu’il parle qu’ils parlent

finir —— ils finissent

que je finisse que nous finissions

que tu finisses que vous finissiez

qu’il finisse qu’ils finissent

sortir —— ils sortent

que je sorte que nous sortions

que tu sortes que vous sortiez

qu’il sorte qu’ils sortent

少数例外动词:

avoir

être

aller

que j’aie

que tu aies

qu’il ait

que nous ayons

que vous ayez

qu’ils aient

que je sois

que tu sois

qu’il soit

que nous soyons

que vous soyez

qu’ils soient

que j’aille

que tu ailles

qu’il aille

que nous allions

que vous alliez

qu’ils aillent

Faire

Pouvoir

Vouloir

que je fasse

que tu fasses

qu’il fasse

que nous fassions

que vous fassiez

qu’ils fassent

que je puisse

que tu puisses

qu’il puisse

que nous puissions

que vous puissiez

qu’ils puissent

que je veuille

que tu veuilles

qu’il veuille

que nous voulions

que vous vouliez

qu’ils veuillent

savoir

venir

prendre

que je sache

que tu saches

qu’il sache

que nous sachions

que vous sachiez

qu’ils sachent

que je vienne

que tu viennes

qu’il vienne

que nous venions

que vous veniez

qu’ils viennent

que je prenne

que tu prennes

qu’il prenne

que nous prenions

que vous preniez

qu’ils prennent

...

小红帽(法文原版)

  Il était une fois une petite fille de Village, la plus jolie qu'on eût su voir; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien, que partout on l'appelait le Petit chaperon rouge.

  Un jour sa mère, ayant cuit et fait des galettes, lui dit: "Va voir comme se porte ta mère-grand, car on m'a dit qu'elle était malade, porte-lui une galette et ce petit pot de beurre." Le petit chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre Village. En passant dans un bois elle rencontra compère le Loup, qui eut bien envie de la manger; mais il n'osa, à cause de quelques Bûcherons qui étaient dans la Forêt. Il lui demanda où elle allait; la pauvre enfant, qui ne savait pas qu'il est dangereux de s'arrêter à écouter un Loup, lui dit: "Je vais voir ma Mère-grand, et lui porter une galette avec un petit pot de beurre que ma Mère lui envoie. - Demeure-t-elle bien loin? lui dit le Loup. - Oh! oui, dit le petit chaperon rouge, c'est par delà le moulin que vous voyez tout là-bas, là-bas, à la première maison du Village. - Hé bien, dit le Loup, je veux l'aller voir aussi; je m'y en vais par ce chemin ici, et toi par ce chemin-là, et nous verrons qui plus tôt y sera." Le Loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court, et la petite fille s'en alla par le chemin le plus long, s'amusant à cueillir des noisettes, à courir après des papillons, et à faire des bouquets des petites fleurs qu'elle rencontrait. Le Loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la Mère-grand; il heurte: Toc, toc. "Qui est là? - C'est votre fille le petit chaperon rouge (dit le Loup, en contre-faisant sa voix) qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie." La bonne Mère-grand, qui était dans son lit à cause qu'elle se trouvait un peu mal, lui cria: "Tire la chevillette, la bobinette cherra." Le Loup tira la chevillette, et la porte s'ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme, et la dévora en moins de rien; car il y avait plus de trois jours qu'il n'avait mangé。 Ensuite il ferma la porte, et s'alla coucher dans le lit de la Mère-grand, en attendant le petit chaperon rouge, qui quelque temps après vint heurter à la porte. Toc, toc. "Qui est là?" Le petit chaperon rouge, qui entendit la grosse voix du Loup, eut peur d'abord, mais croyant que sa Mère-grand était enrhumée, répondit: "C'est votre fille le petit chaperon rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie." Le Loup lui cria en adoucissant un peu sa voix: "Tire la chevillette, la bobinette cherra." Le petit chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s'ouvrit. Le Loup, la voyant entrer, lui dit en se cachant dans le lit sous la couverture: "Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi." Le petit chaperon rouge se déshabille, et va se mettre dans le lit, où elle fut bien étonnée de voir comment sa Mère-grand était faite en son déshabillé。 Elle lui dit: "Ma mère-grand, que vous avez de grands bras! - C'est pour mieux t'embrasser, ma fille. - Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes! - C'est pour mieux courir, mon enfant. - Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles! - C'est pour mieux écouter, mon enfant. - Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux! - C'est pour mieux voir, mon enfant. - Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents! - C'est pour te manger." Et en disant ces mots, ce méchant Loup se jeta sur le petit chaperon rouge, et la mangea.

  MORALITE

  On voit ici que de jeunes enfants,

  Surtout de jeunes filles

  Belles, bien faites, et gentilles,

  Font très mal d'écouter toute sorte de gens,

  Et que ce n'est pas chose étrange,

  S'il en est tant que le loup mange.

  Je dis le loup, car tous les loups

  Ne sont pas de la même sorte;

  Il en est d'une humeur accorte,

  Sans bruit, sans fiel et sans courroux,

  Qui privés, complaisants et doux,

  Suivent les jeunes Demoiselles

  Jusque dans les maisons, jusque dans les ruelles;

  Mais hélas! qui ne sait que ces Loups doucereux,

  De tous les Loups sont les plus dangereux.

...

法语起源

  源自拉丁语

  法语为罗曼语系河印欧语族的一支,起源自拉丁文。在罗马人征服与拉丁文引进之前, 高卢似乎一直是讲塞尔特语的地区。高卢语系也成为塞尔特语族的第三分支, 与戈伊迪利语系(爱尔兰语、苏格兰盖尔语、曼克斯语)及布里索尼语系(威尔士语、 康瓦尔语、布里坦尼语)并列。

  阿尔卑斯山外的高卢(及今东普罗文斯区)在西元前二世纪末落入罗马统治, 恺撒于西元前51年完全统一高卢。高卢人逐渐放弃其塞尔特语,而学习统治者使用的拉丁文。这些高卢人就是后来所知的 高卢-罗马人, 它们所说的拉丁语和意大利语稍有不同。

  罗马人带给高卢的拉丁文和当时罗马大作家所用的文言拉丁文稍有不同。前者是一种相当普遍、有点俚语化的拉丁文, 现今只有少许文字记录保留。法语和其它所有罗曼诸语就是从这种军队和贩夫走卒使用之通俗拉丁文起源的。这种通俗拉丁文在高卢被征服之前, 已受到非拉丁语言的影响。基督教由帝国东部向西传播,增加更多的外来成分, 尤其深受用来书写新约圣经的希腊文影响。

  在同时,已经普及于西方的通俗拉丁文发生了音韵和构词上的变化, 其中主要有一重音规律。将重音的元音延长, 非重音的元音及某些子音缩短并减弱, 此种变化最后导致拉丁语音体系完全重整。此种语言本身内部所发生的变化很可能因日耳曼人在西元五世纪的入侵而加强, 此次入侵将操日耳曼语的哥德人和法兰克人带入西罗马帝国,而强烈的重音正是这些语言的特色。虽然入侵的日耳曼人几乎普遍采用帝国所使用的通俗拉丁文, 但它们也大量注入单字,甚至带来句法上的重新调整。日耳曼人所带来的这些影响, 有的成为单独几个罗曼语系的区域特色, 有些则被普遍采用。被普遍采用的有罗盘上的指标——nord(北)sud(南)est(东)ouest(西)。

  所有迹象指出,西罗马帝国灭亡后所保留下来的通俗拉丁文仍保有完整体系, 并且分散进入经济或政治上的独立单位。然而, 也有迹象显示,语言变化在不同新兴国家内的进行速度逐渐不同, 而事实上, 法国(即取代高卢的新"法兰克王国")至少在音变方面,是语言演变上的先驱。

  法国是第一个自觉在教堂礼拜及官方文件中使用的拉丁文与群众使用的新语言间有明显差距的罗曼语系国家。查里曼大帝于西元813年明确划分拉丁语和通俗罗曼语, 并促使教堂在礼拜中使用后者,方便民众了解。西元842年, 第一部以法语书写的文件"斯特拉斯堡宣誓"出现(西班牙文和意大利文直到百年之后才有成文作品出现)。

  古法语时期

  西元九至十四世纪间所讲的古法语有某些重要的构词特色, 使之与先前的古典及通俗拉丁文不同, 又使之与最后成为今日标准法语的语言迥异。这些特色中, 主要使双格位系统的出现。这两种格位指的是阳性名词和形容词所呈现的主格(主词)和斜格(受词), 是由拉丁文的六种格位发展而来(现代法语是单格位形式)。 古法语主格(拉丁文主格和呼格的合并)与斜格 (拉丁文所有格、间接受格、直接受格和夺格的合并)之差异, 主要在字尾有无词形变化词尾-s, 这个s在古法语由明显地发出音来。拉丁文murus产生古法文murs, 而muri、murum、muro则合并为mur。就复数形态而言, muri成为mur, 而muros、muris则合并为murs。主格单数与斜格复数及主格复数与斜格单数是由定冠词或某些类似的修饰语(指示词或所有格形容词) 来区分的。结果, li murs意思是"墙"(主词);le mur"墙"(动词或介词的受词); li mur"墙(复数)"(主词); 以及les murs"墙(复数)"(受词)。这种主、受词间形式的不同, 赋予古法语词序上的自由, 这是现代法语所没有的。

  然而,随着这种构词上相对的固定而来的是音韵上加强变化, 这种变化在整个古法语时期一直快速进行。拉丁文开放音节的非固定读重音母音大多会经过一种双元音化的加强变化(拉丁文的me变成me i、moi, 最先念moy(重音在o上),后来念moe(重音在o上)、moe(重音在e上)、mwe(重音在e上),最后念mwa(重音在a上)。拉丁文的非重音节母音,除非在第一音节, 否则会变弱,通常还会完全消失掉(videt变成veit,稍后又变成voit;五个音节的monasterium缩减为两个音节的mostier)。两元音间的破裂辅音也同样容易转弱,甚至完全消失(通俗拉丁语p otere, 现在仍完整保留于意大利语中,变成podier、poeir、pooir,然后又在两个连接的母音间插入v,变成pouroir;拉丁文的portata, 则变成portede,portee)。拉丁文的软腭音在某些情况下, 比其它罗曼语系更容易腭化(caballum变成cheval;比较西班牙文caballo,意大利文cavallo)。古法文改变其动词结构的程度大致和其它同样源于拉丁文的语言差不多, 然而,法语剧烈的语音改变, 却给人以改变程度较剧的第一印象(比较拉丁文的amare和意大利文的amare、西班牙文的amar与法文的aimer; 拉丁文的recipere、意大利文ricevere、西班牙文recibir与法文recevoir)。

  法文也创造了一系列的新指示形容-代名词,将ecce或hic与ille和iste结合, 产生中世纪的icil、icist,其斜格成为现代法文的指示代名词celui、celle、ceux、celles, 与指示形容词ce、cet、cette、ces。另外也创作了两系列的所有格;其一源自拉丁文的meum、tuum等, 最后变成所有格代名词le mien、le tien;另一组源自通俗拉丁文的mum、tum, 结果产生所有格形容词mon、ton。

  古法语的拼字起初能相当正确地反映出当时发音,然而后来发音逐渐改变, 而拼字却保留原样,因此现已不能正确地反映发音,这 和发生在英语的情形是平行的。

  现代法语的出现

  大约从十三世纪持续到整个十四世纪,法语有一项主要的构词变化, 那就是双变格为系统转为现今法文形容词和名词的格位体系。到十五世纪, 就构词和句法而言,法文已大抵呈现现在的光景。然而外来的影响仍人可见。权利逐渐集中于皇室, 意味着以法兰西方言为基础的宫廷方言开始将其它方言挤出官方和文学应用语之门外。更有甚者, 语言固定落于政治家、学者、作家等坚持将语言标准化及冻结的认识的影响之下。十六世纪, 法文取代拉丁文而成为官方文件使用的语言。

  至今仍有如贝莱(Joachim du Bellay)等作家,视法文为可与古代最好语言媲美、用语表达最崇高理想的语言。如果现存的法语资源不足, 可向拉丁、希腊和当代语言, 甚至从法文本身的方言借用。然而借用似乎已有过多的倾向。因此,文法学家与用语纯化论者如马莱伯人(Francois de Malherbe)试图匡正过度扩充之弊。 他们的做法是, 设立几乎完全是任意而武断的正确用法。

  1582年,意大利创立最早的现代语言学院,目的在规范良好的使用方法。1635年, 法国也效法跟进。自此,法语比其它欧洲主要语言要遵守更多标准,这点再加上法文在军事、政治和经济方面地位的提高, 导致法文成为文明世界中的国际优势语言,于18世纪末、十九世纪初达到最辉煌的时期, 现在仍保有相当程度的优势。

  外来影响

  根据某些批评家指出,法语的"纯粹性"如今正因为英语的输入数量渐增而收到威胁。这些批评家认为, 当代的法语使用者借用现代法文中很好而且语意相等的字或措辞。 现代法文中的英文单字包括stewardess(空中小姐)、gadget(小机件)、sexy(性感的)、blue jeans(牛仔裤)、 party(舞会)、glamorous(迷人的)、parking(停车)、hot dog(热狗)、 drugstore(药房、杂货店)以及weekend(周末); 此外,还有组合语如shopping-libre(超级市场)及self-beaute(自己在家烫发)等。

  事实上,法文从来就不是一个"纯粹性"语言。一项对大约5000个法文字跟的研究报道指出, 其中大约2000字以上源自拉丁文;1000字以上源自希腊文;750字源自日尔曼语(包括从德文、荷兰文、斯堪的那维亚文,尤其是英文借入的字); 大约有100字源自塞尔特语,400字以上源自其它罗曼语系(意大利文、西班牙文、葡萄牙文); 200字源自闪语系(阿拉伯语、希伯莱语、亚兰语);还有200字源自其它(斯拉夫语、东方语、斐语、波里尼西亚语、美国印地安语)。另一方面, 法文也对其它语言有惊人的影响与贡献。因此,两方面是否能扯平,着实令人怀疑。

...

春江花月夜(中法对译)

春江潮水连海平,  海上明月共潮升。  滟滟随波千万里,  何处春江无月明! Au printemps le fleuve déborde, s'unissant à la mer,De l'océan, la lune monte avec la marée;Scintillante, suivant les flots sur dix mille lis,La lune glisse omniprésente le long du fleuve au printemps.

江流宛转绕芳甸,  月照花林皆似霰;  空里流霜不觉飞,  汀上白沙看不见。 Le courant serpente entre les prairies parfumées,Les arbres fleuris deviennent neigeux sous les rayons argentés;Dans l'air qui semble condensé, se meut le givreQui voile les rives sablonneuses, à peine distinctes.

江天一色无纤尘,  皎皎空中孤月轮 。  江畔何人初见月?  江月何年初照人? Ciel et fleuve, sans l 'ombre d 'une poussière, forment un camaïeu pur,Au-dessus duquel brille une lune solitaire dans le firmament infini;Qui fut le premier à contempler la lune au bord du fleuve?Et quand pour la première fois, la lune a-t-elle éclairé la nuit?

人生代代无穷已,  江月年年只相似;  不知江月照何人,  但见长江送流水。 La vie se perpétue, génération apès génération,Fleuve et lune paraissent immuables, année après année.Innombrables sont les hommes qui s'en sont allés sous cette lune,Seul demeure le grand Yangtsé charriant ses eaux précipitées.

白云一片去悠悠,  青枫浦上不胜愁。  谁家今夜扁舟子?  何处相思明月楼?Autant me semble, éloigné ce flocon de nuage qui va s'effilohant,Autant est triste l'homme sur la rive aux érables verts;Cette nuit-dans quelle maison, pense-t-on au voyageur sur l 'eauSous cette lune qui s'attriste d'éclairer en solitaire le pavillon vide?

可怜楼上月徘徊,  应照离人妆镜台。  玉户帘中卷不去,  捣衣砧上拂还来。 Elle s'y attarde, comme accrochée par dessus son toit,Et pénètre le boudoir habité par une âme esseulée.Elle se présente, insistante, à la fenêtre au rideau tiré,Indélébile sur la planche où tomberont les coups du battoir.

此时相望不相闻,  愿逐月华流照君。  鸿雁长飞光不度,  鱼龙潜跃水成文。 A cette heure, à défaut de nouvelle, nous regardons la même lune,Mais je voudrais être un de ces rayons qui te caresse...Que l 'oie sauvage porte mon message aussi loin que la lune!Que les ondes nées des ébats des poissons composent mon courrier!

昨夜闲潭梦落花,  可怜春半不还家。  江水流春去欲尽,  江潭落月复西斜。La nuit précédente, un rêve, où les pétales tombaient sur l'étang;La mi-printemp déjà passée, et toi, malheureuse, tu ne me reviens pas...Avec les eaux du fleuve, le printemps touche presque à sa fin,A l'ouest, près de l 'étang, la lune est sur son déclin;

斜月沉沉藏海雾,  碣石潇湘无限路。  不知乘月几人归,  落月摇情满江树。EIle va bientôt se coucher au fond de la mer brumeuse,Mais longue est la route, avant que les fleuves, Xiao et Xiang se rejoignent:Combien sont-ils, ceux qui rentrent au clair de lune, cette nuit-là?A la lune déclinée, les arbres du fleuve soupirent, mélancoliques.

...

日常实用法语(4)

22.Désappréciation不欣赏aucun intérêt.没兴趣c'est pas terrible.糟透了ce n'est pas ma tasse de thé.这不是我喜欢的ce n'est pas mon truc.这不是我的拿手好戏ce n'est pas mon genre.这可不合我的口味c'est barbant.好无聊c'est rasoir!真无聊quelle barbe!真乏味c'est nul!真没用

23. Tu es fou(folle)!ça va pas,non?你有毛病啊elle est complètement chiffonnée.她简直是疯了il a perdu l'esprit.他脑子不清楚il est foufou.他有点疯癫疯癫的il est fada.他很蠢il est toc-toc.他疯疯癫癫的il est loufoque.他行为古怪il est dingo.他犯傻il délire!他发疯了il est débile,ce type.这家伙疯了ce clochard est cinglé.这流浪汉有点精神失常il est timbré.他神经病il est taré.他真笨il est braque.他真蠢il est barjot.他脑子有问题il est fêlé.他疯了il est maboul.他是疯子il est sonné.他有点精神失常il est cinoque.他神经错乱了il est frappé.他丧失理智了

24.Répugnance厌恶je ne veux plus le voir.我不要再见到他je l'ai assez vu(e).我看够他了on n'a rien à se dire.我们没啥好说的c'est dégoûtant!倒胃口,恶心极了c'est écoeurant!好恶心c'est horrible.好可怕c'est abject.卑鄙c'est répugnant/infâme.无耻c'est ignoble.什么玩意儿je ne peux pas le sentir.我受不了他je ne peux pas le digérer.我无法接受他je ne peux pas l'avaler.我受不了他j'ai mal encaissé.我很难忍受

25.Déception失望je suis déçu(e).我很失望c'est décevant.真令人失望qu'est-ce que j'ai fait au bon Dieu?我招谁惹谁了je suis désappointé(e).我好失望on m'a arnaqué.有人耍了我je me suis fait escroquer.我被骗了ça m'a défrisé.这让我很不舒服j'ai pris une douche.我被浇了盆冷水je me suis fait avoir.我被骗了je me suis fait entuber.我被算计了je me suis laissé couillonner.我中计了on m'a bluffé.有人唬可我on m'a blousé.有人骗了我

26.J'accuse!jamais de la vie!休想c'est aberrant. 这太离谱了ce n'est pas une raison.这不是理由non,un point c'est tout.不,就是不tu n'y penses pas!你休想ça ne me dit rien.这我可没兴趣c'est toi qui le dis.是你说的=我可没这么说pas question.免谈n'importe quoi!胡说八道absolument pas.绝不chacun ses goûts.萝卜青菜各有所爱t'as tort.你错了la honte!不要脸t'as pas honte,non?你不觉得丢脸吗tu mens!你撒谎c'est du chiqué!这是装出来的c'est quoi ton cirque,là?你在搞什么把戏arrête ton numéro!别耍宝了fais pas ton cinéma,ça ne prend pas avec moi.别演戏了,我可不吃你那一套c'est un bobard.吹牛大王tu fabules!你吹牛

27.Menace威胁haut les mains!举起双手tu oses!你敢ne te moque pas de moi.别小看我tu vas voir!你给我走着瞧il y a quand même des limites.总有个限度吧tu ferais mieux de te taire.你最好闭嘴je te casserai la figure.我打烂你的脸je te casserai la gueule.我揍扁你on va te foutre dehors.我要把你撵出去je te mettrai en miettes.我可会把你揍得稀烂ne pousse pas.别催fais gaffe à ce que tu dis.你说话给我小心点

28.Juron脏话zut!完了mince!糟糕obsédé!变态nom d'un chien!该死peau de fesse!混帐imbécile!低能crétin!呆子merde!妈的putain!妈的chier!狗屎goujat/mufle粗鲁的家伙

[1][2][3][4][5] ...

初到法国的基本用语

  经常听人说:“在法国英语行不通”。与德国或北欧相比,熟练讲英语的人确实不是太多。不过,大部分的年轻人都会讲英语,旅馆、餐厅,以及主要车站的询问中心,都会说英语。

  关于“就算会说英语,法国人也不说”的这类偏见,我想只有国内的人才会相信,其实法国人的英语程度比国内的人要好得多。尤其是法国人与其他国家的一样,非常能够理解外国人比手画脚的语言,所以不妨多培养个人的沟通能力(演技)。

  最好至少会几句打招呼的话,这既是到法国旅行的最低要求,同时,说一句|“你好”、“谢谢”,也会使对方的服务态度更好。

  打招呼等日常用语

  Bonjour/Bonsoir/Bonne nuit “你好/晚上好/晚安”

  Au revoir“再见” Merci或是Merci beaucoup“谢谢”,“非常谢谢”

  走入旅馆或餐厅时,不要忘了说一句“Bonjour!”如果不会说Bonjour的话,至少要说一声“你好”。另外,在逛街时,就算不买东西,离开商店时也要说一句“Merci”。“Non, Merci”是在回绝时使用的,意思是“不!谢谢!”。

  S'il vous plait这句话非常好用,意思相当于“麻烦一下!”在餐厅或咖啡厅想要招唤服务生时,或在点咖啡时说“Un Café”之后,说一句“S'il vous plair”即可。

  Pardon/Excusez-moi 向他人道歉说一句对不起。“Pardon”的意思比较轻,譬如在地铁或汽车的入口处,向人借道或是不小心碰到另人肩膀时,可说一句“Pardon”。“Excusez-moi”的意思比较重,譬如在伤害了他人时使用。

  另外,如果“Pardon?”,语调上扬,是表示重新问“你说什么?”

  Monsieur/Madame/Mademoiselle 呼唤对方时使用。对男性“Monsieur”使用,对已婚的女性使用“Madame”,对未婚的女性“Mademoiselle”使用。

  Qui/Non “是”与“不是”。如果不了解对方的意思,就不能使用这两个字,无论在任何时候,都应该清清楚楚地表达自己的意见。

沪江博客 ...

基础法语300句(六)

251. Je lis souvent des bandes dessinees.

252. Pardon madame, monsieur, ou sont les toilettes publiques ?

253. Descendez les escaliers, c’est au rez-de-chaussee

254. Montez les escaliers, c’est a votre droite/a votre gauche

255. Continuez tout droit, c’est au bout du couloir.

256. C’est juste ici a votre gauche/a votre droite

257. Pardon, pouvez-vous me dire l’heure ?

258. Je m’excuse de vous deranger, avez-vous l’heure, s.v.p.

259. Il est midi/minuit.

260. Merci, beaucoup.

261. Il n’y a pas de quoi, ca me fait plaisir

262. Monsieur/madame, c’est interdit de fumer dans l’ascenseur.

263. C’est defendu de jeter des dechets par terre.

264. Je ne parle pas beaucoup francais

265. Pouvez-vous ecrire votre nom ici, dans mon livre, s.v.p.

266. Pouvez-vous m’aider, je suis perdu.

267. Combien ca coute ?

268. Quel est le prix ?

269. Qu’est-ce que tu fais ce soir ?

270. Je n’ai pas assez d’argent pour payer.

271. Avez-vous votre carte d’assurance sociale ?

272. Avez-vous votre carte d’assurance maladie ?

273. Je voudrais poster ce colis. s.v.p. ?

274. Pouvez-vous me dire ou se trouve la pharmacie la plus proche?

275. Je ne peux pas parler, j’ai mal a la gorge.

276. Veux-tu te promener dehors ?

277. Est-ce que je peux parler a M. Tremblay ?

278. Il n’est pas ici.

279. Je peux prendre le message.

280. Il va revenir demain, la semaine prochaine.

281. Il est absent pour la journee.

282. Voulez-vous laisser un message ?

283. Vous faites erreur de numero, Monsieur /Madame

284. Au secours ! Au Feu ! Au voleur !

285. Appelez les pompiers !

286. Appelez une ambulance.

287. Vous avez un tres joli appartement.

288. J’aime votre robe.

289. Je n’ai jamais vu quelque chose d’aussi beau.

290. Cette femme est charmante.

291. Vous etes tres gentil ?gentille

292. Connaissez-vous M. Tremblay ?

293. Je suis tres fache(e)

294. Je ne me sens pas tres bien.

295. Viens-tu voir mon nouveau manteau,

296. . Mets ton chapeau, il fait tres froid dehors

297. Mets tes bottes, il pleut et apporte ton parapluie

298. Je ne connais pas la nourriture quebecoise

299. Je n’aime pas cuisiner

300. J’aime gouter a tout.

[1][2][3][4][5][6] ...