北京天坛法语导游词

Le Temple du Ciel à Beijing

Fondé dans la première moitié du XVe siècle, le Temple du ciel forme un ensemble majestueux de bâtiments dédiés au culte, sis dans des jardins et entourés de pinèdes historiques. Son agencement global, comme celui de chaque édifice, symbolise la relation entre le ciel et la terre, essence de la cosmogonie chinoise, ainsi que le rôle particulier que jouaient les empereurs dans cette relation.

Situé dans le sud de la ville de Beijing, le Temple du Ciel a été construit en 1420, soit en l'an 18 du règne Yongle des Ming. Couvrant une superficie de 2,7 millions de m², c'est le lieu où les empereurs des Ming et des Qing tenaient des cérémonies de sacrifice au Ciel pour demander des bonnes récoltes. Il s'agit également du plus grand temple-autel de Chine.

Divisé en deux parties intérieure et extérieure, le Temple du Ciel compte ses principaux édifices dans sa partie intérieure. Au sud, on trouve le tertre circulaire du Ciel, la Voûte céleste impériale, et au nord, il y a la salle de la Prière pour de bonnes moissons et la salle Huangqian, reliés par une voie pavée de briques longue de 360 mètres, large de 28 mètres et rehaussée de 2,5 mètres. A l'intérieur de la porte ouest du Ciel, se dresse le palais de l'Abstinence où l'empereur devait prendre un bain et s'abstenir de tout avant la cérémonie.

La salle de la Prière pour de bonnes moissons est l'édifice dominant du Temple du Ciel. De forme circulaire avec un diamètre de 32 mètres et une hauteur de 38 mètres, la salle a une triple toiture dorée de tuiles vernissées de couleur verte. Elle est soutenue par 28 colonnes énormes. L'édifice, luxueusement orné de peintures de couleur d'or, est bâti sur une triple terrasse en marbre blanc, haute de 6 mètres. Chinechinois.com

Le tertre circulaire, un autel du Ciel, est composé de trois plates-formes de marbre blanc, entourées de balustrades aussi de marbre blanc. Ce qui est fort intéressant c'est qu'au centre de la terrasse supérieure est disposée une pierre également circulaire, appelée Taiji (trône). Si on pousse des cris ou bat un objet en se tenant sur cette dalle, des échos reviennent de tous côtés. C'est vraiment merveilleux!

Le tertre circulaire au temple du Ciel

Voûte céleste impériale

Au nord du tertre circulaire, se situe la Voûte céleste impériale, où est installée la tablette du Ciel. Haute de 19 mètres et d'un diamètre de 15,6 mètres, c'est une construction de bois et de briques, une structure identique à celle de la salle de la Prière pour de bonnes moissons. A l'extérieur de la Voûte, se dresse un mur d'enceinte, haut de 3,72 mètres avec un diamètre de 61,5 mètres et une circonférence de 193 mètres. C'est le fameux Mur de l'Echo, une merveille du monde. La paroi intérieure du mur est fort polie, au point que, lorsqu'on parle tout bas, le bruit peut passer jusqu'à l'autre côté.

La salle de l'Abstinence est « protégée » par une double « douve » et à l'extérieur encore, par une galerie couverte de 163 pièces. Sur la terrasse devant la salle, sont disposés deux kiosques abritant respectivement un être humain en bronze et une plaque horaire. Au nord-est, c'est une tour de la cloche. Autrefois, on frappait la cloche pour marquer le commencement de la cérémonie

北京天坛介绍

北京天坛1998年11月被列入《世界遗产名录》。

天坛位于北京城南端,是明清两代皇帝祭祀天地之神和祈祷五谷丰收的地方。它的严谨的北京布局,奇特的建筑结构,瑰丽的建筑装饰,被认为是我国现存的一组最精致,最美丽的古建筑群,天坛不仅是中国古建筑中的明珠,也是世界建筑史上的瑰宝。

天坛东西长1700米,南北宽1600米,总面积为273万平方米。天坛包括圜丘和祈谷二坛,围墙分内外两层,呈回字形。北围墙为弧圆形,南围墙与东西墙成直角相交,为方形。这种南方北圆,通称“天地墙”,象徵古代“天圆地方”之说。外坛墙东、南、北三面均没有门,只有西边修两座大门--圜丘坛门和祈谷坛门(也称天坛门)。而内坛墙四周则有东、南、西、北四座天门。内坛建有祭坛和斋宫,并有一道东西横墙,南为圜丘坛,北为祈谷坛。

除祈谷坛和圜丘坛之外,天坛还有两组与众不同的建筑群,即斋宫和神乐署。 斋宫实际是座小皇宫,是专供皇帝举行祭祀礼前斋戒时居住的宫殿,也有城河围护。神乐署则是隶属于礼部太常寺之下,专门负责祭祀时进行礼乐演奏的官署。它是一个常设机构,拥有数百人的乐队和舞队,平时进行排练,祭祀时负责礼乐。署衙的 位置在外坛西部,与斋宫隔墙相邻,是一组标准的衙署建筑。

天坛面积辽阔,相当于紫禁城的四倍。在极小占地的建筑周围种植着苍松翠柏,深绿颜色在古代表示崇敬、追念和祈求之意。这也是在坛、庙、陵寝种植松柏的原因。

进入天坛,树木葱郁,尤其在南北轴线和建筑群附近,更是古柏参天,树冠相接,把祭坛烘托得十分肃穆。据统计,天坛仅古柏就有4000株。

祈谷坛上为祈年殿。殿高33米,直径24.2米,宏伟壮观,气度非凡,是昔日北京的最高建筑之一。祈年殿建于明永乐十八年(1420年)取名大祀殿,为宽12间,纵深36间的黄瓦玉陛重檐垂脊的方形大殿。大祀殿与其说是祭坛,不如说是一座宫殿,后来嘉靖皇帝旨意拆除,并于1545年在大祀殿原址上建成大 享殿,清王朝建立后,用它来举行祈谷礼。1751年,正式将大享殿更名为祈年殿。清干隆十六年(1751年)重修祈年殿,更换蓝瓦金顶。光绪十五年 (1889年)八月二十四日,雷雨交加,祈年殿不幸被雷电击中,焚烧。因楹柱为檀香木,香飘数里。

据传,北京古建筑材料中有着名的四宝,即祈年殿沉香木楹柱,太庙前殿正中三间沉香木梁柱,颐和园佛香阁内铁梨木通天柱,谐趣园中涵远堂内沉香木装修格扇。现在所看到的祈年殿,是雷击后重修的,其形状和结构都与原来的一样。

祈年殿是一座宏伟而又极具民族风格的独特建筑,鎏金宝顶三层出檐的圆形攒尖式屋顶,覆盖着象徵“天”的蓝色琉璃瓦,层层向上收缩,檐下的木结构用和玺彩 绘,坐落在汉白玉石基座上,远远望去,色彩对比强烈而和谐,上下形状统一而富于变化。它的构造比皇穹宇复杂,外部是三层高阁,内部则是层层相叠而环接的穹顶式,仿佛像砖砌的券殿,但又没有一砖一石,全部采用木结构,28根大柱支撑着整个殿顶的重量。内外楹柱各12根,中间四根楹柱叫通天柱或龙井柱,高 18.5米,大头直径1.2米,古镜式的柱础,海水宝相北京的柱身,沥粉堆金,支撑着殿顶中央的“九龙藻井”。

三音石:皇穹宇殿门 外是一条由大长方石铺成的甬路,站在甬道第三块石板上,敝开殿门,并将全殿窗户紧闭,使殿门到殿内正中神龛之间没有任何障碍物,然后面对殿门说话,就可以听到非常洪亮的三声回声,而且站在殿外任何地方都可以听到。由于这声音是在供奉“皇天上帝”的建筑里发出来的,而且回声很大,因而就有“人间偶语,天闻若 雷”之说。于是又称这些石板为“天闻若雷石”。还称这些石板为“三才石”,即取天、地、人三才之意。人们必须是站在人石上说话,为让“皇天上帝”听到,还 必须打开殿门,而说话的回声便是“皇天上帝”的回答。

其实,这种奇妙的现象,正是因为皇穹宇的殿门高,而石阶下面的第三块石板和 殿门以及殿内神龛上面的殿顶形成一条直角三角形的斜边。站在第三块石板上说话,声波可以沿着斜线直接传入殿内,碰到圆形殿壁、殿顶后再返回殿外。又因第三块石板位于垣墙的中心,所以站在这里击掌,都能听到它的回声,只是由于声波传播的距离不同,所以才会听到次数不同的回声。由于其他石板与殿门和殿内的壁三 点之间难以形成直角三角形的斜线,所以即使站在那里的其它石板上击掌或说话,就不可能听到回声。

回音壁就是皇穹宇的围墙。墙高3.72米,厚0.9米,直径61.5米,周长193.2米。墙壁是用磨砖对缝砌成的,墙头覆着蓝色琉璃瓦。围墙的弧度十分规则,墙面极其光滑整齐,对声波的折射是十分规则的。只要两个人分别站在东、西配殿后,贴墙而立,一个人靠墙向北说话,声波就会沿着墙壁连续折射前进,传 到一、二百米的另一端,无论说话声音多小,也可以使对方听得清清楚楚,而且声音悠长,堪称奇趣,给人造成一种“天人感应”的神秘气氛。所以称之为“回音壁”。

圜丘坛在天坛南半部,始建于嘉靖九年(1530年),坐北朝南,四周绕以红色宫墙,上饰绿色琉璃瓦,俗称“子墙”。子墙四 周各有一大门。北门叫成贞门,也称北天门;东门叫泰元门,也称东天门;西门叫广利门,也称西天门。南面正门叫昭亭门,也称南天门。每座门上题有满汉合璧门额。将各门名称的第二个字顺序排列为元、享、利、贞。这种排列据是据《周易》的“干卦四德”而定。“元”,代表始生万物,天地生物无偏私;“享”为万物生 长繁茂享通;“利”,为天地阴阳相合,从而使万物生长各得其宜;“贞”,为天地阴阳保持相合而不偏,以使万物能够正固而持久。

皇帝每年祭天时,都从西边牌楼下轿,然后步入昭亭门,进昭亭门到圜丘坛。四周绕有两层名叫 墙的蓝色琉璃瓦矮墙。第一层墙为方形叫外;第二层墙为圆形叫内,象徵“天圆地方”。 内中央处,就是祭天台(也叫拜天台),即圜丘台。

台面墁嵌九重石板,是象徵九重天的意思。所谓九重天,即:第一重日天;第二重月天;第三重金星天;第四重木星天;第五重水星天;第六重火星天;第七重土星天;第八重二十八宿天;第九重为宗动天,即上帝的起居室。每当祭天时,在坛台中央的太极石上供奉着皇天上帝牌,外面支搭蓝色缎幄帐,象徵皇天上帝居住在 九天之上。古代中国认为天属阳,地属阴,引申开来,奇数属阳,偶数属阴。圜丘之所以都用奇数去构筑,就是因为它们都是阳数。而在10以下,最大的阳数是 9,引申下去,9就是最大、无限、至极的意思。中国过去皇帝称为“九五之尊”,中国古诗词中也有“九霄”、“九天”、“九重天”……其中的“九”都是这个 意思。圜丘在建筑设计中使用奇数,而且反复使用其中“九”的倍数,正是中国古代匠师对这种概念的运用和发挥,使“天”的观念能在祭祀建筑中更好地体现。

圜丘台中心是一块呈圆形的大理石板,称作天心石,也叫太极石。从中心向外围以扇形石。上坛共有九环,每环扇形石的数目都是“九”的倍数。一环的扇面石是9 块、二环18块、三环27块,……九环81块取名九九。中层坛从第十环开始,即90块扇面石,直至十八环,为126块九组成,下层坛从十九环开始,至第二 十七环,扇面石243块。三层坛共有378个“九”,合计用扇面石3402块。

站在圜丘台中间的圆心石上轻轻唤一声,就立即从四 面八方传来回声,好似众人齐鸣,一呼百应。封建帝王附会说这是皇天上帝在向凡人发出“圣谕”。其实,这种现象是声波被阻的回音。从圆心石发出的声波传到四 周的石栏以后,就同时从四周迅速反射回来,声波振动较大;又由于圜丘坛的半径较短,所以回声很快。据测试,从发音到声波返回到圆心的时间,总共只有 0.07秒,所以站在圆心石上的人听起来,声音格外响亮。因此,圜丘坛上的圆心石又称为“亿兆景从石”。

...

一些动物在法语成语中的表意

Expressions idiomatiques :

les animaux

En français, pour caractériser un état ou un comportement, on utilise beaucoup les animaux dans des expressions toutes faites. Ces expressions vous aideront ? parler un français plus authentique, plus naturel et aussi peut-ętre ? comprendre vraiment ce que l’on dit…

在法语中,为了使描述的情况或者内容更具特色,我们经常会在表达中加入动物。这些表达是否能帮到你呢?你可以在同一个法国人交谈时显得更加的自然,同时也能真正的明白法国人到底在说什么。

Ce qui est amusant, c’est que parmi ces expressions, il y en a qui sont trčs semblables en chinois : on utilise le męme animal pour désigner le męme caractčre. Et bien sűr, il y a des expressions tout ? fait différentes dans les deux langues. En voici quelques exemples que nous vous laissons découvrir…

有趣的是,在这些表述中,很多与汉语中是一样的。我们用相同的动物形容相同的特点。当然,两种语言中也有截然不同的地方。以下是几个例子,读者可以自己体会...

Les expressions ayant un équivalent en chinois 与中文相同的表述:

Malin comme un singe : pour dire que quelqu’un est trčs rusé et intelligent. En chinois, on dit "intelligent comme un singe"

精明的像猴子一样:形容某人特别的聪明,诡计多端。中文一般说“聪明得像猴子一样”

法语有贬意的成分,但是在中文中是褒

Rusé comme un renard : pour quelqu’un qui est habile, rusé.

狡猾得像狐狸一样:形容某人非常老练,狡猾。

Heureux comme un poisson dans l’eau se dit de quelqu’un qui est particuličrement ŕ l’aise dans la situation oů il se trouve. En chinois, on dit Ť A son aise comme le poisson qui obtient de l’eau ť

幸福得像在水中的鱼一样:形容某人在他特定的环境中非常好。中文一般说如鱼得水。

Tętu comme une mule (une tęte de mule) se dit de quelqu’un qui a tendance ŕ s’attacher ŕ une idée précise et qui ne veut pas en démordre. En chinois on utilise la mule ou l’âne.

倔得像头骡子(骡头)用来形容某人认准了某事绝不妥协。中文用骡子或者驴。

Doux comme un agneau se dit de quelqu’un de particuličrement doux, pacifique.

温顺得像绵羊用来形容某人非常的温柔,平和。

Bavard comme une pie se dit de quelqu’un qui parle beaucoup

像鸟一样叽叽喳喳形容某人话很多。

fier comme un coq ou fier comme un pou ou encore fier comme un paon se dit de quelqu’un qui est trčs fier. En chinois, on dira juste "fier comme un coq"

骄傲得像公鸡或者骄傲得像虱子或者骄傲得像孔雀。形容某人非常的骄傲。中文一般说骄傲得像公鸡(好像说女生的时候也有骄傲得像孔雀吧?)

Les expressions n'ayant pas d'équivalent en chinois 与中文不同的表述

Un froid de canard est employé pour dire qu’un temps est particuličrement froid, sans doute parce que les canards ont l’air de supporter un tel temps.

鸭子冷:形容特别冷的一段时间。(后面实在不知道怎么翻。。。法国人的思维搞不清楚。。。可能是鸭子耐冷?)

Un temps de chien : quand il fait mauvais, qu’il pleut, qu’il y a du vent, de la neige, on a " un temps de chien ", " un temps ŕ ne pas mettre le nez dehors " parce que les chiens sortent toujours, quel que soit le temps.

狗天气:天气变坏的时候,下雨,刮风,下雪,人们都会说“狗时间(狗天气)”。形容那些不能出门的时间,因为狗时每天都要出门的,不管天气好坏。

Un caractčre de cochon : une personne qui a un trčs mauvais caractčre, qui se met facilement en colčre, est désagréable et grogne tout le temps a vraiment un caract?čre de cochon .

猪的性格:形容一个人脾气非常恶劣,极其容易生气,总是不满意,发火。这就是猪的性格(猪脾气)。

...

法语口语-装修房屋

Monsieur François a acheté des clous, du fil éléctrique, des planches pour sa maison de banlieue qu’il a décidé de moderniser.

郎索瓦先生买了钉子,电线和模板装修准备装修郊区的房子。

M.Frqnçois : 弗郎索瓦先生 L’employée (女)雇员

M.François : Alors, Mademoiselle, vous me faites envoyer tout ça ?

小姐,这么说您需要我把这些材料送来吗?

L’employée : Oui, Monsieur, mais pas avant jeudi.

是的,先生,但不要在周二前。

M. François : Pas avant midi? Mais il me faut mardi !

中午前不行吗?可我周三就要呀!

L’employée : Mardi ? Impossible Monsieur.

周三?不可先生!

M. François: Voyongs, Mademoiselle, vous pouvez bien essayer ?

小姐,您可以试一试吗!

L’employée : Non, Monsieur, c’est impossible

不行,先生,不可能的。

M. François : Ecoutez, je comprends que la plupart de vos clients ne soient pas très pressés, mais moi, c’est différent ; il me faut absolument tout ce qu j’ai acheté pour mardi.

您听我说,我理解您大部分客户都不太急,可我不同;我买的东西就是为了能周三前装修完毕。

L’employée : Bon, je vais vois ce que je peux faire.

好吧,我试试!

M.François : Ah ! merci, Modemoiselle, je savais bien que vous comprendriez.

好的,谢谢,小姐,我知道您会理解我的。

...

希拉克在同济大学的演讲

法国总统希拉克在同济大学演讲

ALLOCUTION

DE MONSIEUR JACQUES CHIRAC

PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE

SUIVIE D'UN DEBAT

AVEC LES ETUDIANTS DE L’UNIVERSITE TONGJI

***

SHANGHAI

LUNDI 11 OCTOBRE 2004

Monsieur le Ministre,

Monsieur le Président de l'université,

Mesdames et Messieurs les doyens et professeurs,

Mesdemoiselles, Mesdames et Messieurs les étudiants,

Permettez-moi de remercier Monsieur M. Wen Gang, Président de l'Université de Tongji, pour son accueil chaleureux, et pour ses paroles de bienvenue. Merci aussi aux enseignants, aux étudiantes et aux étudiants, dont le talent fait la fierté de cette grande Université de Tongji qui contribue beaucoup à l’amitié entre la Chine et la France.

S’exprimer devant l’une des plus prestigieuses universités de Chine est pour moi un honneur. En effet, peu de pays ont élevé depuis si longtemps et à de tels sommets le savoir et le goût des lettres et des sciences.

Dès les premiers récits des grands voyageurs, la richesse et la puissance de la civilisation chinoise ont exercé, bien au-delà du continent asiatique, une fascination que le temps n’a jamais démentie.

L’imagination ne pouvait qu’être frappée par la singularité des artistes et des artisans de Chine dont les oeuvres alliaient les innovations les plus audacieuses aux esthétiques les plus raffinées. Il y avait là bien plus que le mystère qui entoure les univers longtemps méconnus. Il y avait surtout l’étonnement et l’admiration qu’imposent les créations qui révèlent le génie d’un peuple et marquent de leur empreinte décisive l’histoire de l’humanité.

Il faut à cet égard rendre hommage à toutes celles et à tous ceux, artistes et savants, qui se sont attachés, au fil des siècles, à mieux faire connaître ce patrimoine exceptionnel, contribuant ainsi à la connaissance et à l’indispensable dialogue entre les peuples.

Faut-il voir, comme le voudraient les annales traditionnelles, dans ce puissant mouvement de l’histoire de la Chine, un grand cycle qui se répète avec un temps de morcellement territorial, suivi d’une phase brève et austère de redressement national, débouchant sur une troisième période de longues années de progrès et de bien-être ?

S’il en est ainsi, on peut escompter, au seuil du IIIème millénaire, un nouvel apogée. Seule la Chine, avec près de dix millénaires d’histoire attestée par l’archéologie, est en mesure de confirmer cette hypothèse.

C’est vous, étudiantes et étudiants de Chine, sur qui repose l’avenir de votre grande nation et aussi, par là même, une part importante de l’avenir du monde. C'est vous qui apporterez cette réponse. Et je ne doute pas un seul instant de la réponse.

Depuis deux jours, je retrouve en effet un pays en pleine mutation. Je vois une Chine confiante dans son avenir et qui est plus que jamais un partenaire majeur pour la France. Je redécouvre Shanghai avec un plaisir particulier. Comment ne pas sentir le foisonnement, l'énergie, l'irrépressible volonté d’aller plus loin, plus haut, de cette métropole d'exception, qui s’apprête à accueillir l’Exposition Universelle de 2010 ?

A travers vous, je souhaite m'adresser à toute la jeunesse qui est la force et l'avenir de la Chine. Une jeunesse créative, enthousiaste, avide d'apprendre, et qui souhaite mettre son dynamisme au service de son pays. Une jeunesse généreuse, éprise de justice, qui souhaite que son talent contribue à l'émergence d'un monde plus fraternel, plus prospère et plus pacifique, l'un n'allant pas sans l'autre. Une jeunesse qui, comme partout, bouscule les conformismes, s'interroge sur la meilleure façon d'atteindre ses objectifs et souhaite s'épanouir librement.

A la jeunesse de Chine, je veux dire l’amitié de la France, sa volonté d’aborder les défis de ce nouveau siècle aux côtés des Chinois dans un esprit de partenariat, de confiance et d'amitié. Sa volonté de soutenir les aspirations de la Chine à plus d'universalité et de fraternité. Fraternité, c’est à cela que nous exhorte la Déclaration universelle des droits de l’Homme, fondement, depuis la Révolution française, de l’éthique de notre temps. En découlent, dans le respect de leur diversité, les droits et les devoirs des hommes, des sociétés et des États.

Fraternité, c’est à cela que concourt le dialogue entre la Chine et la France. A Paris, en janvier, et à nouveau hier à Pékin, nous avons marqué avec le Président HU Jintao notre volonté d'aller plus loin encore dans notre relation, de mettre notre partenariat au service d'un monde de justice et de paix ; d'un monde de croissance et de bien-être ; d'un monde de responsabilité collective ; d'un monde de partage des savoirs et de respect des cultures et des identités.

*

Nos pays partagent une même conviction et une même volonté. Le monde est multipolaire. De nouvelles puissances et de nouveaux acteurs s’imposent, en particulier en Asie où des nations entières se sont arrachées à la pauvreté pour accéder à davantage de bien-être. Des ensembles régionaux se constituent, tels l’ASEAN ou l’Union européenne. Nous allons vers un temps où l’influence politique, économique et culturelle est de plus en plus partagée, où les hommes revendiqueront plus de réciprocité, plus d’équilibre, plus de respect, plus de justice.

Face à cette évolution, la Chine et la France récusent la fatalité de l'affrontement ou du chaos qui résulterait du jeu sans contrôle des forces en mouvement. Elles sont engagées en faveur d’un multilatéralisme de l’action, reposant sur l’adhésion des peuples à la règle élaborée en commun, dans le respect de leur liberté et de leur identité. Nous voulons bâtir un ordre mondial de paix et de prospérité où, dans le cadre des Nations Unies, dont la France et la Chine sont membres fondateurs, les États acceptent librement de voir la force assujettie à la règle internationale.

Pour conforter l'adhésion des peuples à ce projet, il est temps que la composition du Conseil de sécurité reflète davantage la réalité du monde. Son élargissement à notre voisine et amie, l'Allemagne, mais aussi à d'autres grands partenaires du Nord et surtout du Sud s'impose. Comme s'impose également un rôle plus résolu de la communauté internationale dans la prévention des conflits et du maintien de la paix. C'est pourquoi la France soutient les efforts de la Chine pour un règlement pacifique de la question coréenne et encourage son implication accrue dans les opérations de l'ONU.

Nos pays contribuent aussi au nécessaire rééquilibrage du "grand triangle" de la croissance formé par l'Amérique, l'Europe et l'Asie, à travers leur implication dans ce dialogue si nécessaire entre l'Asie et l'Union européenne, dialogue qui s'est poursuivi avec succès, notamment sur l'impulsion de nos deux pays il y a quelques jours, à Hanoi.

*

Nous vivons à l'heure des défis globaux : sauvegarder notre planète et promouvoir le développement durable ; maîtriser les grandes pandémies ; nous protéger contre les fléaux du terrorisme, de la drogue ou du crime organisé. Autant de défis qui donneraient le vertige si nous n’avions la conviction qu’une action collective résolue est possible et efficace.

Les enjeux écologiques renvoient à une question simple mais pressante : quel monde laisserons-nous, laisserez-vous, à nos enfants, à vos enfants ? La nature s’épuise : les prélèvements de l’homme dépassent la capacité de régénération de la planète. Face au réchauffement climatique, aux risques de pénurie d’eau potable, à l’appauvrissement de la biodiversité et des sols, à l’accroissement exponentiel des pollutions et des déchets, il y a oui, il y a péril en la demeure.

Et pourtant, la croissance économique doit se poursuivre, et même s’intensifier. Bien des peuples encore l’espèrent pour vaincre la pauvreté. Voilà pourquoi la France propose la création d’une organisation des Nations Unies pour l’Environnement, indispensable enceinte d’une gouvernance mondiale, équilibrée, équitable et efficace. Voilà pourquoi, nous devons inventer un nouveau modèle de développement, plus économe en ressources naturelles.

Nous avons évoqué toutes ces questions avec le Président HU Jintao. Notre capacité à mettre au point des procédés respectueux de l’environnement est l’une des clés de l’économie moderne. Le partenariat franco-chinois dans ce secteur est des plus prometteurs. Il procède de l’attitude pionnière et engagée que nous voulons, ensemble, adopter pour transformer les menaces en vecteur de progrès.

Face à ces défis, ne soyons pas défensifs ou résignés. Au contraire, projetons-nous vers l’avenir avec confiance. Notre but, c’est la prospérité et le bien-être pour tous. Il passe par la combinaison de l’économie de marché, elle-même créatrice de richesses, et de mécanismes de solidarité permettant d’assurer une distribution équitable et de lutter contre l’exclusion.

Dans cet esprit, j’ai proposé la création d’une instance politique internationale chargée de donner l’impulsion et d’assurer la coordination de nos politiques de maîtrise et d'humanisation de la mondialisation. Elle a connu une sorte de préfiguration dans le dialogue élargi organisé par la France à Evian en juin 2003, et auquel participait naturellement le Président HU Jintao, au nom de la Chine. Elle s’inscrit dans le cadre de la préparation du Sommet des chefs d’État et de gouvernement qui se tiendra à New York en septembre 2005 pour tirer un premier bilan de la réalisation des objectifs du Millénaire.

Alors que la marginalisation des pays et des régions les moins avancés s’accroît, notamment en Afrique, nous devons relever le défi du développement, et pour cela nous avons mobilisé toutes les énergies, poursuivre l'ouverture maîtrisée des échanges commerciaux, multiplier les partenariats publics et privés, intensifier les transferts de technologies. Il nous faut aussi mettre en place les infrastructures de base et des systèmes éducatifs et sociaux performants qui sont les conditions premières du décollage économique. Cet acquis minimal, les pays et les régions les plus pauvres ne peuvent l’assumer seuls et ils ont un besoin impérieux de financements. Face aux insuffisances évidentes de l’aide publique, des solutions novatrices existent, et nous devons les encourager.

Réussir la mondialisation, c’est aussi respecter les cultures et les identités, sans lesquelles les sociétés ne peuvent pas s’épanouir dans la modernité. Parce que la culture n'est pas une marchandise ou un bien comme un autre, nos deux pays, la Chine et le France, appuient l’élaboration, sous l’égide de l’UNESCO, d’une convention internationale sur ce thème. Fidèle à sa grande tradition d’ouverture et de dialogue, votre ville à Shanghai accueillera, dans quelques jours, les ministres de la culture des pays qui soutiennent cette initiative.

La diversité culturelle signifie la prise en compte des spécificités de chacun et la reconnaissance de l’égale dignité des cultures. Elle est le corollaire de l’universalité des droits de l’homme et de cette volonté partagée de voir les progrès économiques et sociaux s’accompagner de progrès équivalents dans le domaine de l’État de droit et de la démocratie. Nous avons été heureux que le Président HU Jintao choisisse l'Assemblée nationale française pour affirmer sa volonté de continuer à faire avancer la Chine sur le chemin des droits civils et politiques, ainsi que des libertés fondamentales.

Nos deux pays entretiennent dans ce domaine un dialogue constant. Des coopérations sont engagées entre nos praticiens du droit : magistrats, avocats et notaires notamment. Elles sont porteuses d'avenir.

*

Ce dialogue des cultures doit aussi favoriser un égal accès à la connaissance. C'est en unissant les efforts à l’échelle planétaire que nous pourrons relever les défis scientifiques et technologiques du XXIe siècle.

Cette question vous touche de près. Vous êtes nombreux à Shanghai et en Chine à vouloir vivre l’expérience irremplaçable d’études à l’étranger. Aujourd'hui, 7 à 8 000 visas d’études sont délivrés chaque année par la France. C'est trop peu. La France souhaite vous accueillir plus nombreux dans ses grandes écoles, dans ses universités. Une politique de bourses ambitieuse aidera les plus méritants et les plus motivés à mettre en œuvre leurs projets. A cet égard, je tiens à remercier, les entreprises chinoises et françaises du Comité d'honneur et d'organisation de l'Année de la France en Chine, qui m'ont fait part de leur volonté d'appuyer par leurs moyens et leur générosité l'augmentation du nombre de bourses qui pourront être attribuées à des étudiants chinois vers la France.

La barrière de la langue ne doit pas vous effrayer. Si les élèves des filières des quelques vingt lycées francophones de Chine, dont quinze ici à Shanghai, disposent d'un avantage évident, d'autres voies existent pour acquérir la base linguistique nécessaire à des études en France. Au sein des universités, ou dans notre réseau d'Alliances françaises de Shanghai, Pékin, Wuhan, Chengdu, Nankin, Xi’an, Canton et bientôt Dalian, l'offre d’apprentissage du français est en constante augmentation.

Des diplômes reconnus en France parmi les plus prestigieux peuvent se préparer ici même à Tongji. Dans cet esprit, j'aurai plaisir à voir tout à l'heure et je viens de voir avec beaucoup de plaisir la maquette du Centre Franco-Chinois pour la Science, la Technologie et l’Innovation, créé en collaboration avec votre université par le consortium des écoles d’ingénieurs de Paris, ParisTech. Ce projet est exemplaire de l'esprit de coopération qui nous anime. Je souhaite en remercier les promoteurs, et en premier lieu le Président de Tongji. J'en félicite également l’architecte, M. Zhang Bin, lauréat du programme de bourses pour 150 architectes chinois lancé lors de ma visite que j'avais eu la joie de faire ici en 1997.

Le Centre franco-chinois pour la Science de Tongji, comme l’Institut Pasteur de Shanghai ou le Pôle franco-chinois des sciences du vivant de Shanghai, illustrent les performances de notre coopération. Elle est aujourd'hui au meilleur niveau international dans bien des domaines, comme la recherche sur le génome humain, les matériaux supraconducteurs, l’informatique et les mathématiques appliquées.

*

Je souligne l'importance de cette coopération technologique, et je souhaite que les Chinois qui aiment et connaissent la France, sa culture, son histoire et son art de vivre, mesurent également mieux son poids scientifique, technologique et industriel dans le monde d’aujourd’hui.

L’une des toutes premières puissance économique du monde, la France est, avec plus de 400 centres de recherche d'entreprises internationales, un pays à la pointe du savoir et de l'innovation. Elle est ainsi à l'origine des grandes aventures technologiques européennes. Sans elle, l'Agence spatiale européenne ou la fusée Ariane n'auraient pu voir le jour. Airbus ne serait pas devenu le plus grand et le plus fiable des constructeurs aéronautiques du monde. Le Train à Grande Vitesse ne rayonnerait pas dans toute l'Europe, en Corée, et bientôt je l'espère, en Chine.

Ce dynamisme ne se dément pas, avec par exemple -en partenariat avec la Chine- le programme Galiléo de positionnement géographique satellitaire ou le programme ITER de production d’énergie par la fusion des atomes.

Par sa puissance de création, par sa capacité d’invention, par sa fiabilité industrielle, la France est un partenaire naturel pour la Chine. Ses entreprises sont parmi les rares du monde à dominer l'ensemble des compétences et des savoirs nécessaires dans tous les secteurs clés des hautes technologies qui sont précisément la priorité de la Chine et de son développement. Pour renforcer leurs synergies, ces entreprises se fédéreront bientôt dans un Comité français des hautes technologies. C'est dire le champ immense de coopération que nos deux pays peuvent parcourir ensemble. C'est dire les perspectives qu'ouvrent à chacune et chacun d'entre vous la France, ses Universités, ses grandes écoles et ses entreprises.

Chers amis,

Vous êtes investis d’une responsabilité singulière : accomplir chacun votre destin, trouver les voies de votre épanouissement personnel, mais aussi répondre aux espoirs que votre grande nation place en vous pour construire la Chine de demain. Cette Chine qui regroupe le cinquième des habitants de notre planète, et dont il vous appartiendra de mettre le poids immense au service d'un monde plus fraternel, plus solidaire, un monde équilibré et en paix.

La France se tient à vos côtés. Que nos deux pays trouvent les voies d’un partenariat toujours plus étroit, tel est mon vœu le plus cher. Je compte sur chacune et chacun d'entre vous pour porter cet esprit de respect et d'amitié entre la Chine et la France. Mes voeux les plus chaleureux de réussite personnelle vous accompagnent.

Je vous remercie toutes et tous pour votre accueil. Dans les Entretiens de Confucius, il est dit : " une conversation avec vous vaut plus que dix ans d’études ". Alors, passons à la conversation.

QUESTION - Monsieur le Président, de 1997 à cette année, vous êtes déjà venu trois fois en Chine et j'aimerais savoir ce qui caractérise cette visite par rapport aux deux précédentes. D'autre part, nous célébrons cette année le quarantième anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre nos deux pays. Quelle est votre évaluation de la relation bilatérale ?

LE PRESIDENT - Je voudrais d'abord vous dire que je suis venu beaucoup plus de trois fois en Chine et toujours avec le même intérêt et la même joie. Je suis venu trois fois en qualité de Chef d'Etat, vous avez raison de le souligner. Quelles sont les différences ou les évolutions ?

J'en vois essentiellement deux. La première est de nature économique et sociologique, le fantastique développement de l'économie et de la société chinoise. C'est évidemment d'une année sur l'autre ce qui impressionne le plus, quand on vient en Chine, les changements si rapides, tout en maintenant les principes sur lesquels la société et la culture chinoise reposent depuis si longtemps. La deuxième évolution, c'est incontestablement une meilleure compréhension et connaissance l'un de l'autre, de la Chine et de la France, et une volonté qui s'affirme de renforcer nos coopérations, nos partenariats. C'est très très net. Il faut dans la culture chinoise prendre le temps nécessaire pour permettre les évolutions qui s'imposent. J'ai vu, au fil des ans, se conforter et se prolonger une racine solide donnant un fruit qui est une coopération de plus en plus forte. Et je dirais de plus en plus amicale, et même chaleureuse. Ce sont les deux observations que je peux faire et je souhaite que sur cette lancée, de plus en plus, nos deux pays qui se connaissent de mieux en mieux, qui s'apprécient de plus en plus, dont les économies s'interpénètrent dont les partenariats se développent, travaillent ensemble la main dans la main pour les objectifs que j'évoquais tout à l'heure.

Alors, la France, c'est vrai, a été la première nation occidentale à reconnaître la Chine, sous l'impulsion du Général de GAULLE qui avait une grande idée de la Chine, et de la place de la Chine dans le monde. Ce pays, disait-il, est plus vieux que l'histoire et il avait eu l'initiative le premier de nouer des relations diplomatiques entre la Chine et la France. Et cela a sans aucun doute marqué notre temps et surtout fait comprendre aux Français, peut-être avant d'autres, toute l'importance de la Chine, le respect qu'on lui devait, et l'amitié réciproque qui devait être créé à partir de ces bases.

QUESTION - Le Centre Franco-Chinois sera bientôt en fonction comme vitrine de l'échange et de la coopération entre la Chine et la France. Pourriez-vous donner une suggestion pour ce centre franco-chinois ?

LE PRESIDENT - Naturellement, je souhaite le développement actif des centres franco-chinois et le meilleur développement, c'est qu'il apporte à ces étudiants suffisamment de satisfaction personnelle et professionnelle pour que d'autres aient envie, plus nombreux, de venir. Et cela me permet d'évoquer un instant le problème de nos échanges d'étudiants et en tous les cas de notre ouverture aux étudiants chinois.

Depuis les années 1998, il y a eu environ 35 000 étudiants chinois qui sont venus faire des études et qui ont été diplômés en France. C'est insuffisant, et je souhaite beaucoup que nos universités, nos grandes écoles s'ouvrent davantage à de jeunes étudiants chinois ou chinoises. Alors comment faire pour faciliter ce mouvement ?. Je crois d'abord qu'il faut mieux informer, mieux orienter les jeunes étudiants chinois qui s'intéressent à faire des études en France.

Il faut qu'ils puissent trouver, dans des endroits faciles d'accès, des informations sur les études qu'ils peuvent faire en France, sur les moyens qu'il faut mettre en œuvre pour y accéder, sur les débouchés auxquels ils pourront ensuite prétendre. Je me réjouis de la création prochaine d'une structure qui va faciliter cette information et cette orientation de jeunes étudiants chinois, qui s'appelle le Club Chine et qui va être bientôt mis en œuvre.

La deuxième exigence, c'est de renforcer nos liens entre les universités françaises et chinoises. Quand je dis les universités, c'est au sens très large du terme qui inclut les grandes écoles.

Le mouvement est bien parti. Nous avons actuellement plus de 250 accords inter-universitaires entre la Chine et la France, et je crois qu'il faut poursuivre dans cette voie et qu'il est important que les universités chinoises et françaises puissent développer ces accords, puisqu'à travers ces accords, il y a la recherche, mais il y a aussi l'enseignement et la possibilité pour les jeunes français de venir ici et pour des jeunes chinois d'aller en France.

Il y a un troisième élément qui est plus matériel et qui est le logement. Alors, d'une certaine façon, pour le logement, par rapport à d'autres pays, les étudiants étrangers qui viennent en France sont privilégiés dans la mesure où l'Etat prend une partie importante du coût du logement, mais en revanche, il n'y en a pas assez. Nous avons donc un problème d'insuffisance de logement et nous avons engagé une action pour augmenter le nombre des logements nécessaires aux étudiants français et étrangers qui en ont besoin pour venir faire des études en France.

Et le dernier point, ce sont les bourses pour venir. Pour aller à l'étranger il faut avoir les moyens et ces moyens il faut qu'on vous les apporte, c'est ce qu'on appelle les bourses. Nous avons tous les ans un certain nombre de bourses françaises destinées aux étudiants chinois. Elles sont à l'évidence insuffisantes, je veux dire pas assez nombreuses, c'est évident. Donc, nous avons engagé une action pour augmenter sensiblement le nombre des bourses qui seront attribuées à des étudiants chinois qui veulent faire des études dans les grandes écoles ou dans les universités françaises.

Je voudrais à cet égard exprimer toute ma reconnaissance au Comité d'Honneur. Le Comité d'Honneur franco-chinois, ce sont l'ensemble des grandes entreprises, françaises et chinoises qui se sont rassemblées pour trouver les moyens nécessaires à la promotion de l'Année de la France en Chine, comme il y avait eu l'Année de la Chine en France, qui a été vous le savez, un très grand succès. Ce Comité d'Honneur a décidé de poursuivre son œuvre après l'année de la France en Chine pour recueillir les fonds nécessaires à la création d'un certain nombre de bourses qui s'ajouteront à l'augmentation de bourses prévues par l'Etat.

Voilà, si vous voulez, quelques idées que je souhaite développer pour intensifier, augmenter le mouvement d'échanges entre les étudiants chinois et les étudiants français.

INTERVENANT - Monsieur le Président, je viens de l'institut de développement urbain, et nous sommes très heureux de vous voir. A cette occasion, mes collègues et moi avons décidé de vous offrir un petit cadeau, qui j'espère va vous plaire. Il s'agit d'une forme d'art traditionnel chinois qui est imprimée sur bloc de bois, une aquarelle et le titre de l'œuvre est "abondance". Il s'agit de deux grappes de raisin qui représentent la France et sa culture vinicole et le vase est orné d'un dragon. Les nuages représentent la Chine, les sarments de vigne représentent un souhait, à savoir que les échanges franco-chinois continuent d'apporter des fruits d'abondance.

Mais je pense qu'il faut encore compléter cette œuvre, car il faut encore un sceau qui nous dise que vous espérez pouvoir renforcer l'amitié franco-chinoise. Alors je pense qu'on va vous donner l'instrument pour le faire. Etes-vous d'accord, Monsieur le Président ?

LE PRESIDENT - Juste un mot pour exprimer ma reconnaissance aux deux étudiants qui m'ont offert ces cadeaux auxquels j'ai été infiniment sensible. Si j'ai bien compris, la peinture et l'évocation qu'elle représente, notamment le vin français, n'a rien à envier au traditionnel vin de riz de Chine qui a inspiré tant et tant de poètes, depuis si longtemps, il est probable que le vin de Chine a inspiré beaucoup plus de poètes, et parmi les plus grands, que le vin français. Ce qui n'est naturellement pas désobligeant pour notre vin.

Je voudrais remercier cette étudiante parce que je trouve que c'est une très belle gravure et elle me dit que c'est un collègue qui a réalisé la calligraphie qui est très jolie. Je lui demande de transmettre à son collègue toutes mes félicitations, je vois là la naissance d'une de ces calligraphies maigres et fermes comme disait DU FU et qui atteint avec l'âge et l'expérience le divin. En tous les cas, ceci m'a fait un immense plaisir et je vous en remercie.

Je remercie chacune et chacun d'entre vous. Je vous souhaite bonne chance, bon vent, beaucoup de bonheur personnel et dans votre vie professionnelle.

——希拉克在同济大学发表的演讲

法国总统希拉克昨天中午抵达上海进行为期两天的访问。他上海之行的第一站选择了知名学府同济大学,并为中国的学子们发表了精彩的演讲。希拉克在半个多小时的演讲中,旁征博引,比喻形象,评价中肯,博得了台下阵阵掌声。

部长先生、校长先生、各位系主任、各位教授、上海及全中国的同学们:

请容许我向同济大学校长万钢教授致谢,谢谢他的热情接待和友好欢迎词。也谢谢在场的教授们和男女同学们,同济大学以你们的才华为荣,而我们都知道卓越的同济大学对于中法两国友谊的维系,做出了多么重大的贡献。

关于文化遗产

中国艺术和手工艺使我们的想象力不得不受到震撼

从早期的大旅行家遗留的文献中,可以发现中国富庶和强盛的威盛名,早已远播到亚洲之外的地区,外人对中国的向往经过了漫长的岁月,依然一点也没有褪色。

中国艺术和手工艺的独特风貌,使我们的想象力不得不受到震撼,这些作品将最大胆的创新和最高雅的美学品位完美结合。我们不仅为长久隔阂世界的神秘氛围所感动,这些作品还使我们不得不震惊、景仰,因为它们揭示了一个民族的才华,而且在人类历史上留下了不可磨灭的烙印。

因此,我们必须向历代的艺术家和学者们致意,他们努力把中国非凡的文化遗产发扬光大,促进了知识的传播和各民族之间的对话。

我们是否应该采用传统史书的观点,把目前中国历史的蓬勃发展,视为历史周期的一个新阶段?起初是一个分裂的局面,然后是一段艰苦而短暂的国家振兴阶段,到了第三个时期,才进入长治久安的太平盛世。

如果这种观点是正确的,在这第三个千年起步的时刻,我们可以期待一个新的高峰。要证明这个推论,只有经过考古确认其历史长达近万年的中国才能做到。

只有你们,中国的学子,可以给这个问题带来答案。因为你们的泱泱大国把未来寄托在你们身上,全世界的未来有一部分也将由你们决定。我对这个答案从来没有怀疑过。

关于中国青年

不为迂腐的陈规所束缚,使自己自由全面发展

两天来,我在这里看到一个变动中的国家。我看到对未来信心百倍的中国,这正是法国需要的主要合作伙伴。我重访上海特别高兴。在这个举世无双、忙于筹办2010世博会的大都会,怎能不感受到它的丰富、活力,和走得更远、更高的坚毅决心?

通过你们,我想对全中国的青年们讲话,因为你们是中国的力量和未来。中国青年创造力强、热情洋溢、求知欲旺盛,而且乐意为国家效力。中国青年慷慨、热爱正义,愿意贡献他们的才华,为建立一个更博爱、更繁荣、更和平的世界而奋斗。中国青年也和世界各地的青年一样,不为迂腐的陈规所束缚,精心设计实现个人目标的最好办法,希望使自己自由全面发展。

我要向全中国的青年传达法国的友谊,告诉他们我们要和中国人并肩作战,一起迎接新世纪的挑战,以互助、互信、友爱的精神共同合作。我们愿意支持中国达到更完美的普遍性和博爱精神。博爱是世界人权宣言对我们的基本要求,也是法国大革命以来,我们这个时代伦理观念的基础。由博爱精神推衍出来的,就是人类、社会和国家的权利与义务,这应以尊重其多样性为前提。

博爱精神,也是法中两国对话的主要目标。今年1月在巴黎,还有昨天在北京,胡锦涛主席和我两度强调我们进一步加强法中关系的决心,我们的合作关系将为未来的世界服务,我们渴望的世界将是正义、和平的,稳定增长,生活小康;责任由群体分担,知识由众人分享;各民族不同的文化与特性都受到应有的尊重。

关于安理会改革

调整联合国安理会的组织,使其更好地反映世界的现状

我们两国拥有相同的信念和相同的心愿。世界是多极化的。新的强国和新的成员不断崛起,尤其是在亚洲,很多国家都脱离了贫困的劣境,人民的生活得到了改善。区域性组织如东南亚国家联盟或欧洲联盟也纷纷崛起。我们未来的时代,将是政治、经济、文化影响力均衡的时代,人人都会要求更多的互惠、均等与尊重。

面对时代的演变,中国和法国坚决摒弃冲突或混沌的宿命论,因为那是放纵各种势力盲目发展的结果。我们两国积极支持多边行动,这是以各民族一致接受共同制定的规则为基础,这些规则必须尊重各民族的自由与特性。中法两国都是联合国的创始成员,我们希望在联合国的框架下,建立一个和平繁荣的国际秩序,各成员国自愿使武力臣服于国际规则的控管之下。

为了争取各民族对这个计划的支持,现在应该及时调整联合国安理会的组织,使其更好地反映世界的现状。安理会的成员应该包括法国相邻的友邦德国,以及包括南北半球的大国,尤其是南半球的大国。国际社会在防止冲突、维持和平的层面上,也应该扮演更具决定性的角色。因此法国支持中国用和平手段解决朝鲜问题的政策,也鼓励中国更深入地参与联合国的行动。

我们两国也通过在欧亚对话中的投入,努力在美、欧、亚经济增长“大三角”之间,争取必要的新平衡局势。不可或缺的欧亚对话,几天前又在越南河内成功地持续进行。我们现在面临着各种全球性的挑战。如拯救地球、推动可持续发展、控制大规模流行病,以及对抗恐怖主义、吸毒、犯罪集团等祸害。这么多挑战够令人眼花缭乱,幸而我们相信,集体、坚决的行动将是可能的而且会是有效的。

关于环境保护

法国提议成立联合国环保组织

环保的关键可以用一个简单却急迫的问题来表明:我们将留给孩子们怎样的世界?自然资源不断耗损;人类开采的各种资源远远超出了地球再生的能力。面对全球气候升温、饮用水缺乏的威胁、物种减少、土壤贫瘠化、呈指数曲线增加的污染和垃圾,问题已经迫在眉睫了。

然而,经济必须持续增长,甚至快速增长。还有很多民族需要靠它与贫穷作斗争。这就是为什么法国提议成立一个联合国环保组织,因为国际间应有一个公平、高效的全球主管机构。这也就是为什么,我们必须创建一个新的、节约自然资源的发展模式。这个领域的中法合作项目前景最为看好。我们要采取一种拓荒者的投入态度,把威胁转化为进步的动力。

关于奋斗目标

让人人的生活达到小康境界

面对这些挑战,我们不要只求自保,也不要听天由命。相反地,我们应该满怀信心地前瞻未来。我们的目标是让人人的生活达到小康的境界。要达到这个目标,必须结合市场经济和互助的社会机制,因为市场经济可以创造财富,而互助机制可以保证财富的公平分配,缓和贫富不均的问题。

为此,我主张成立一个国际性的决策机制,对全球化加以控制并使其人道化,该机制将负责各国政策的协调与推行。这个机制的雏形,可以说是形成于法国于2003年6月在埃维昂举办的八国扩大峰会,中国也曾受邀参加。这个构想也列入2005年9月将于纽约召开的各国首脑峰会筹备工作之中。

目前落后国家及地区,尤其是非洲,边缘化的现象越演越烈,在这个时刻,我们更应该迎接发展的挑战。为此必须动员所有的力量,继续进行有序的开放贸易,促进公私合作,加强技术转让。我们也必须建设基础设施和高效的教育与社会体系,因为它们是经济腾飞的首要条件。然而最贫穷的国家及地区连这些最起码的设施都无法独立完成,因此他们迫切需要外资的援助。面对政府援助的不足,对一些创新的解决之道,我们应该尽量给予鼓励。

关于文化多样性

接受每个民族特点赋予文化平等的尊严

全球化要成功,必须使各民族的文化和特性受到尊重,否则各社会将无法在现代化中充分发展。因为文化不是一般的商品或财产,所以我们两国主张在联合国教科文组织领导下,就文化议题制定一项国际公约。一向以开放与对话为传统的上海市,将于几天后接待支持这项文化公约的各国文化部长,在这里召开会议。

文化多样性的意义,就是接受每个民族的特点,赋予每个文化平等的尊严。文化多样性是人权普遍性的自然延伸,它来自一个共同的意愿,即在经济、社会进步的同时,在法治、民主方面也应享有同样的进步。文化对话也要使人人享有获取知识的平等权利。唯有结合全球的力量,我们才能面对21世纪的挑战。

关于出国留学

希望更多人能来法国大学就读

新科技和你们息息相关。在上海、中国有很多像你们这样的大学生,想要亲身体验出国留学的宝贵经验。目前,法国每年发给中国学生7000至8000个留学签证。这太少了。希望你们更多的人能来法国的大学和名校就读。我们突破性的奖学金政策,将帮助最优秀、最认真的学生落实他们的学习计划。

你们不要畏惧语言障碍。在中国大约有20所法国高中,其中15所在上海,虽然这些高中的学生占有一定的优势,但也可以通过其他途径,取得在法国学习所需的基本法语知识。

关于科技合作

希望TGV驰骋于中国大地

中法合作项目在很多领域,都已达到国际最高水准。这些领域包括人类基因组研究、超导材料、信息技术和应用数学。我希望了解法国和它的文化、历史、生活艺术的中国人,能够更准确地衡量法国在当今世界所占的科学、技术与产业地位。

法国在世界经济强国之中名列前茅,拥有400多个国际企业附设研究中心,在知识与创新方面,走在时代前列。如果没有法国,可能就不会有欧洲空间局和阿丽亚娜火箭。空中客车公司可能也不会成为世界最大的民用客机制造商。TGV超高速火车可能也不会穿梭于整个欧洲,我希望不久后它也能驰骋于中国大地。

法国的科技活力一如既往,这一点从我们和中国合作的迦俐略卫星定位系统,或国际热核聚变反应堆ITER,都可以得到验证。

因为法国拥有强大的创造力、发明力和可靠的产业基础,所以是中国理所当然的合作伙伴。法国拥有世界上首屈一指的、掌握高新科技重点项目技能与知识的企业,而高新科技正是中国优先的发展领域。由此可见,我们两国可以合作的领域多么辽阔。

亲爱的朋友们,你们肩负一项特殊的使命:你们每个人要去完成自己的事业,寻求个人充分发展的途径,但同时也要回报国家对你们寄予的希望,共同建设明天的中国。拥有全球五分之一人口的中国,要靠你们善用这个庞大的力量,去建设一个更博爱、更团结的世界,一个更均衡的和平世界。

法国站在你们这一边。愿我们两国的合作越来越紧密,这就是我最大的心愿。我把希望寄托在每一个同学身上,中法两国互相尊重和友爱的精神,要靠你们传递。我以最热切的期盼祝你们成功。你们的事业马到成功。

感谢各位同学。中国有句古话说:“闻君一席话,胜读十年书。”现在就让我们开始对话吧。

(演讲全文略有删节)

...

法语基础知识

  L'etude francaise dan la vie

  法语字母和英文字母一样,都是由a、b、c、d、e、f、g、h、i、j、k、l、m、n、o、p、q、r、s、t、u、v、w、x、y、z二十六个字母组成,其大小写法与英文字母相同。

  母音

  a.它发音像英文的heart,只是嘴开小一点。例如:table (桌子), sac (袋子), chat (猫), rat (鼠), baggage (行李), sa (他的), bras (手臂), matin (早晨)。

  e.它发音像是英文的a,而发音稍尖锐些。例如:cheveu (头发), deux (二), second [segon] (第二), oeuvre (工作), soeur (姐妹), heure (小时), beurre (牛油)。而"eu" and "oeu"发音也类似e,oeu发音比e和eu嘴开稍大。

  i.它发音像英文的"ee" ,但稍短促些。例如:pipe (笛), minute (分钟), courir (跑), midi (中午), nid (巢)。

  o.它有两种发音,嘴较开的o像是英文的more或for;口较闭的像是英文的go或low.大部份讲法语嘴都开的,而在字尾时嘴闭。例如:开口o:botte (靴子), grotte (穴), developper (发展), homme (男人) ;闭口o:velo (脚踏车), indigo (紫蓝色) .

  u.法语的"u"发音在英文里没有,不过它仍然有点像英文的bush的"u" 的发音,"ou"发音还比较接近英文的bush的"u" 的发音。例如: voiture (车子), minute, humain (人类)。

  y.它发音像法语的两倍的"i".例如:noyer [noi-ier] (溺水), rayer [rai-ier] (使抓破), loyer [loi-ier] (出租), pays [pai-i] (国家)。

  强调母音

  'e.它发音有点像英文的say的-ay,但最后结尾没有像say的"i"声。其中^e发音也和它很像。例如:fr'ere (兄弟), p'ere (父亲), m'ere (母亲), 'ev'enement (事件), bl'e (小麦), b^ete (野兽或愚蠢的), t^ete (头)。

  母音与子音结合

  ou.它发音像英文的"bush"的"u".例如:bouche (口), genou (膝盖), cou (脖子) .

  oi.它发音像"oa"结合的音。例如:oie (鹅), doigt [doa] (手指)。

  au和eau.它发音像"^o".例如:eau (水), bateau (船) .

  ai.它发音像"^e".例如:maison [meson] (房子), j'ai (我有), lait (牛奶), mauvais (坏的) .

  eu和oeu.发音像"e".例如:feu (火), bleu (蓝色) .

  ui.发音像"玉"音,但没那么重。例如:aujourd'hui (今天), fruit (水果) .

  er和et.发音像" 'e".例如:boucher (屠夫), boulanger (麵包师傅)。 例外: hier [ier'] (昨天), et (和)。

  on.例如:bon (好的) .

  an.例如:an (年) .

  en.例如:vent (风) .

  in、ain和ein. matin (早晨), main (手), pain (麵包) .

  法语的性

  法语有阴阳性,un(阳性)une(阴性)是像英文的 a,le(阳性)la(阴性)是像英文的 the.

  例如:驾驶:un conducteur;une conductrice .猫: un chat [sha] ;une chatte [shat'].狗:un chien [shi-in] ; une chienne [shien'] .

  例如:驾驶:le conducteur;la conductrice .猫: le chat [sha] ;la chatte [shat'].狗:le chien [shi-in] ; la chienne [shien'] .

  而des 是不特定的複数;les 则是特定的複数。

  例如:des tables和les tables.

  法语的动词

  法语的词彙中,如果字尾为-er, -ir 或-re,表示为动词词彙。

  例如:parler (说) chanter (唱) manger (吃) marcher (走) aller (去) ecouter (听) laver (洗) commencer (开始)finir (结束) mourir (死) courir (跑) sentir (感觉) avoir (有) venir (来) savoir (知道) vouloir (要) sourire (微笑) vivre (活) boire (喝) entendre (听) etre ( 是) conduire (驾驶) vendre (卖)。

  动词的变格

  chanter (唱) :je chante [shant'] 我唱;tu chantes [shant'] 你唱;il/elle chante [shant'] 他/她唱;nous chantons [shanton] 我们唱;vous chantez [shante]你们唱/您唱;ils/elles chantent [shant'] 他/她们唱。

  Aller (去):je vais [ve] 我去;tu vas [va] 你去;il/elle va 他/她去;nous allons 我们去;vous allez 你们去或您去;ils/elles vont [von] 他/她们去。

  finir (结束) :je finis我结束;tu finis你结束;il/elle finit 他/她结束;nous finissons 我们结束;vous finissez 你们结束或您结束;ils/elles finissent 他/她们结束。

  venir (来) :je viens我来;tu viens你来;il/elle vient他/她来;nous venons 我们来;vous venez 你们来或您来;ils/elles viennent 他/她们来。

  vouloir (要) :je veux我要;tu veux你要;il/elle veut 他/她要;nous voulons 我们要;vous voulez你们要或您要;ils/elles veulent他/她们要。

  boire (喝) :je bois我喝;tu bois你喝;il/elle boit 他/她喝;nous buvons我们喝;vous buvez 你们喝或您喝;ils/elles boivent 他/她们喝。

  vendre (卖) :je vends我卖;tu vends你卖;il/elle vend他/她卖;nous vendons 我们卖;vous vendez你们卖或您卖;ils/elles vendent他/她们卖。

  etre (是) :je suis [sui]我是;tu es [e]你是;il/elle est [e] 他/她是;nous sommes [some]我们是;vous etes [et'] 你们是或您是;ils/elles sont [son] 他/她们是。

  avoir (有) :j'ai [je] 我有;tu as [a]你有;il/elle a他/她有;nous avons 我们有;vous avez 你们有或您有;ils/elles ont [on] 他/她们有。

  法语对话

  (一)

  Pierre : Bonjour. Je m'appelle Pierre. Comment t'appelles-tu ? 日安,我叫皮耶。你叫什么名字?

  Peter : Je m'appelle Peter .我叫彼得。

  Pierre : D'ou est-ce que tu viens ? 你从哪里来呢?

  Peter : Je viens d'Angleterre. Mes parents sont anglais. 我来自英国。我父母是英国人。

  Pierre : Super ! Est-ce que tu viens de Londres ? 太棒了!你从伦敦来的吗?

  Peter : Oui. Je suis ne a Londres. 是的,我在伦敦出生。

  Pierre : Tu parles bien francais. Moi, je ne parle pas anglais.你法语讲的很好。致於我,我不会说英文。

  (二)

  Monsieur et Madame Dupont ont deux enfants.杜邦夫妇有两个孩子。

  Ils ont un garcon et une fille.他们有一个儿子和一个女儿。

  Le garcon s'appelle Pierre.男孩叫皮耶。

  La soeur de Pierre s'appelle Caroline.皮耶的妹妹叫卡洛琳。

  L'institutrice : Comment t'appelles-tu ?你叫什么名字呢?

  Pierre : Je m'appelle Pierre.我叫皮耶。

  L'institutrice : Quel age as tu ?你几岁了呀?

  Pierre : J'ai dix ans.我十岁了。

  L'institutrice : Est-ce que tu as des freres et soeurs ?你有兄弟姐妹吗?

  Pierre : Oui. J'ai une soeur.是的。我有一个妹妹。

  L'institutrice : Quel age a t-elle ?她多大了呀?

  Pierre : Elle a huit ans.她八岁了。

  L'institutrice : Quel est ton nom de famille ?你姓什么呢?

  Pierre :Dupont .杜邦。

  L'institutrice : Ou est-ce que tu habites ?你住哪里呢?

  Pierre : J'habite a Toulouse .我住在土鲁士。

...

法语基础300句

1. Bonjour, comment ca va ? Ca va bien, et toi ?

2. Comment t’appelles-tu ?

3. Comment vous appelez-vous ?

4. Je m’appelle ________ et toi ?

5. Enchante

6. Ca me fait plaisir de te/vous rencontrer

7. Ca me fait plaisir de te/vous connaitre.

8. Je me presente.

9. Je suis chinois (e) Je suis canadien(ne)

10. Je parle chinois, je parle francais

11. Je viens de Chine. Je viens du Canada.

12. Tu parles chinois ?

13. Tu viens du Canada ? Non, je viens de Chine

14. Tu es canadien ? Non, je suis chinois

15. Tu t’appelles __________ ? Non, je m’appelle ___________

16. Vous parlez chinois ? Oui, je parle chinois Non, je parle francais

17. Vous etes chinois ? Oui, je suis chinois. Non, je suis canadien (ne)

18. Vous venez de Chine ?

19. Vous vous appelez- comment ?

20. Levez-vous ?

21. Assoyez-vous ?

22. Prenez votre cahier.

23. Ecrivez dans votre cahier.

24. Ouvrez votre cahier d’exercices

25. Fermez votre cahier d’exercices

26. Ouvrez la fenetre, il fait chaud.

27. Fermez la fenetre, il fait froid

28. Montrez-moi le dictionnaire

29. Ecrivez votre nom au tableau

30. Effacez votre nom

31. Montrez-moi le tableau

32. J’habite a Xiamen. (ville)

33. Tu habites a Xiamen ?

34. Vous habitez a Xiamen ?

35. Je suis etudiant (e)

36. Tu es etudiant (e) ? Non, je suis ________________

37. Vous etes etudiant (e) ? Oui, je suis etudiante.

38. J’ai _____ans.

39. Quel age tu as ?

40. Quel age as-tu ?

41. Quel age vous avez ?

42. Quel age avez-vous ?

43. J’ai ________ans

44. J’ai ______enfant(s) ?

45. Tu as des enfants ?

46. Vous avez-des enfants ?

47. J’ai un garcon, j’ai une fille

48. Comment s’appelle-t-elle ?

49. Comment s’appelle-t-il ?

50. Elle s’appelle__________.

51. Il s’appelle___________

52. Elle s’appelle comment ?

53. Il s’appelle comment ?

54. Tu viens-d’ou ?

55. Vous venez-d’ou ?

56. C’est quoi ton nom ?

57. Quel est ton nom ?

58. C’est quoi ta/votre nationalite ?

59. Quelle est ta/votre nationalite ?

60. Quelle langue tu parles ?

61. Quelle langue vous parlez ?

62. C’est quoi ta/votre langue ?

63. Tu es marie ?

64. Vous etes marie ?

65. Oui, je suis marie ?

66. Non, je suis celibataire.

67. Ou habites-tu ?

68. Ou habitez-vous ?

69. Vous habitez ou ?

70. Tu habites ou ?

71. Ou tu demeures ?

72. Tu demeures ou ?

73. Ou tu restes ?

74. Tu restes ou ?

75. Vous restez ou ?

76. Ou vous restez ?

77. Avez-vous des enfants ?

78. As-tu des enfants ?

79. Combien d’enfants tu as ?

80. Combien d’enfants avez-vous ?

81. J’ai un garcon. J’ai un fils. J’ai une fille.

82. Qu’est-ce que tu fais comme travail ?

83. Qu’est-ce que vous faites comme travail ?

84. Ton fils, il a quel age ? Quel age il a ton fils ?

85. Ta fille, elle a quel age ? Quel age elle a ta fille ?

86. Quel age ils ont tes enfants ? tes enfants, ils ont quel age ?

87. As-tu des freres ?

88. As-tu des soeurs ?

89. Comment s’appellent-ils ? Comment s’appellent--elles ?

90. Comment s’appelle-t-il ? Comment s’appelle-t-elle ?

91. Ta soeur, elle est mariee ? Oui, elle est mariee.

92. Ton frere, il est marie ? Non, il est celibataire.

93. Ta soeur, elle a des enfants ? Oui, elle a ______

94. Ton frere, il a des enfants ? Oui, il a ____ non.

95. Combien d’enfants il a ton frere ? Il a _________

96. Combien d’enfants elle a ta soeur ? Elle a ______

97. Ton frere, ou il habite ? Il habite a ____________

98. Ta soeur, ou elle demeure ? Elle habite a ________

99. Ta soeur, elle parle francais ? Non, elle parle________

100. Ton frere, il parle francais ? Non, il parle _______[1][2][3] ...

的姐苦学法语 周到服务赢法国情缘

  核心提示:

  的姐谭劲喜用细心周到的服务,赢得法国驻汉总领事夫妇的信任。

  尽管只有小学文化程度,她刻苦地学习法语,成为众多在汉法国人士的好朋友。

  有些法国人士回国后还经常给谭劲喜打来电话问候,并寄来礼物。

  谭劲喜在自己的岗位上书写出真挚的中法友谊。

  问候和礼物来自法国

  6日上午7时35分,汉口青年路新业大厦门前。

  初夏的阳光给停在这里的一辆蓝色的士抹上了一层美丽的光晕,身材高大的法国专家迪迪儿匆匆走过来,的姐拉开右车门,微笑着道了一声“hi”。

  的士驶向汉阳方向。驾车的的姐名叫谭劲喜,今年34岁,“的龄”10年。

  每天,她驾着这辆蓝的穿行在武汉三镇,维持生计。不过她也的确有着与众不同之处:她每天半数以上的生意是提前预约的租车服务,其中大多数顾客是在汉工作的法国友人。

  有10余位法国乘客因经常地乘坐谭劲喜的车,将她当成知心朋友,遇上什么乐事难事都愿向她诉说,哪怕是回法国了也时时惦记着这位爽朗大方的武汉的姐。

  与谭劲喜相处了4个月的埃里克先生两年前回国时反复说“我一定会再来看你的。”约半年后,另一位法国客人突然拿着打印的姓名和电话找到谭劲喜,原来,埃里克托他给谭劲喜带来了法国香水。

  最近两年,每逢西方的圣诞节、复活节,谭劲喜都收到埃里克的祝福短信及巧克力、布娃娃等礼物。还有的法国朋友打来国际长途:谭,你把法语学好了,我们买机票请你来法国玩!

  结缘法国驻汉总领事夫妇

  谭劲喜出生于湖南湘乡一个普通农户家,母亲在她出生时不幸去逝,父亲靠几亩薄田将她和4个哥哥拉扯大。14岁那年,仅念完小学,她便到武汉打工。

  她从一家小餐馆的服务员干起,边打工边自学,学了餐饮又学公关、学驾驶,到1994年她已升任一家星级酒店的领班,后来与武汉小伙子小夏结婚,从1996年开始起做“挑土”的姐。

  1998年夏季的一天,谭劲喜在汉口天安酒店门前候客,迎来了一位中等身材的“老外”。虽说打表仅8元,但这位笑眯眯的顾客给她留下了很深的印象:上车前特意将雪茄烟掐灭,下车时付了10元钱还客气地道谢。“感觉就是特别尊重人。”谭劲喜说。

  次日,谭劲喜再次载上这位客人,她大着胆子用英语说“hello”。虽不知他是哪国人,但车厢内流淌起经典的英语歌曲时,客人显然听懂了她的细心和体贴。

  此后,在天安酒店门前,这位老外点着要坐谭劲喜的车,而谭劲喜也慢慢得知:原来他是法国人,正忙着筹建法国驻汉领事馆。

  接着,这位老外的夫人,一位台湾女士也成了谭劲喜的固定客户:不管是外出办事观光还是购物,哪怕是洗头、做美容都是谭劲喜全陪,管送管接还帮忙搬东西。谭劲喜很快成了这对夫妇在汉的贴心朋友。

  后来,谭劲喜得知这位老外是法国驻汉领事馆总领事尚多礼先生(Mr.Francois SASTOURNE)时,她“吓了一跳”。

  到年底,法国驻汉领事馆正式成立,尚多礼先生有了自己的专车,却仍不时搭乘谭劲喜的的士,并将她引见给在汉的其他法国朋友。

  自学法语水平令翻译赞叹

  “漂亮又能干的Mrs·Tan”名气渐渐传开。谭劲喜也在改变:除车里收拾得越来越整洁,专门印制了精致的英文名片外,她内心的想法也从起初的“老外生意好做”变成了“要给武汉的士争光”,“与他们交往真有意思。”

  最近几年,随着法国到汉投资企业的不断增多,谭劲喜的法国客人也越来越多了。每当看到客人们着急地比划着目的地或吃力地请人把地址写在便条上,她就越发感觉到语言交流的重要性。

  有一天,谭劲喜突然用法语对客人说“你好”,对方又惊又喜地对她说个不停。想起这一幕,谭劲喜说:“当时我也高兴极了,可惜后来一句也没懂。”

  就这样,谭劲喜开始学习法语了。每位熟悉的法国客人都是她的老师,不论对方说什么,她都会勇敢地重复,再三询问,并请对方写在自己的记事本上。候客或休息时,她听的全是法语教学磁带,哪怕不太懂,也想尽量掌握法语那种优雅华丽的感觉。

  翻开她的记事本,记者看到好多种不同的笔迹。不同的法国客人给她写下的日常用语,甚至是以图画来表示房屋、汽车等,她自己一而再地摹写。最有趣的是她用中文注音,如法语“不客气”,她给注上“八得垮”;法语“三”后面则记着“特滑”、“拖”等好几种读音。

  谭劲喜有些不好意思地说:“每天跑车没有时间专门学习,想正规地学一下也得七八千块钱,只好用这种土法子了。”

  尽管如此,谭劲喜的法语学习还是卓有成效。她的客人们惊奇赞叹之余,都非常乐意教她,有的还认真地订下了“教学计划”,每天都教几个单词,次日还要对她进行“考试”。而她也很开心地教法国客人说中文。她和客人都充分感觉到沟通和学习的乐趣。

  现在,谭劲喜不但能用法语说出各种问候及服务用语,还能很好地与法国客人聊天,其流利程度令专职翻译大为赞叹。

  梦想去法国旅游

  除学法语外,谭劲喜平时也吸纳着所有与法国、武汉有关的知识。如8年前在汉设立中国内地第一个法领事馆,包括老朋友尚多礼先生在内共有过三任驻汉总领事了;东风标致206下线了、“法国之春”系列文化活动在汉开幕了、武汉大学要远赴巴黎开设孔子学院了……

  “学得越多我越感受到武汉与法国的缘分,这种长期的友好合作对武汉经济发展也大有好处,所以我做的这个工作也就更有意义了!”

  从标致—雪铁龙、雷诺、法雷奥到家乐福、欧莱雅,许多法国在汉企业里都有谭劲喜的“客户”。从他们身上,她不仅获得一份稳定可观的经济收入,还令她的眼界大开,性格越来越“阳光”。如今,她的车上和身上不时散发出Chanel(法国知名香水品牌)等香味,她的穿着也越发时尚考究,连育儿观念也悄悄地“法国化”了。

  有一次,谭劲喜向法国客人克里斯多夫道出烦恼:自己很想买台电脑以拓宽眼界,可总是担心10岁的儿子迷上电脑游戏。克里斯多夫听完后说:谭,你这种想法不对,作为妈妈,你应该带领孩子去接触电脑和网络,并教育他学习分辨其中的利弊,而不能只阻拦他,要知道,孩子也需要理解和尊重。后来,她半信半疑地试着与孩子一起上网,效果真不错。

  有的生活细节则令谭劲喜体会到自己的差距。有一次,她带两位法国客人过马路,想到对方急着去机场,正好也没车通过,她便迎着红灯快步走过,一回头,但见两位客人停步摇手:红灯,不能过!“当时真觉得难为情,以后我就格外注意遵守交通规则,也就很少接到罚单。”

  着装大方得体,保持车内整洁,总比约定时间提前15分钟到达,提前调节好车内温度,微笑相迎主动问好,从不踩急刹……谭劲喜坦承,这些良好习惯的建立,确实与法国客人长期的潜移默化分不开:“尊重他人,尊重自己的工作,从中寻找乐趣,他们教给我的太多太多了。”

  工作着,快乐着,谭劲喜心中有一个梦:找个老师系统地学一学法语,不光会听会说,还得会写,时机适宜时到法国旅游,看一看为武汉城区1/5大的巴黎,品尝法国奶酪、波尔多葡萄酒的美味,沐浴终年明媚的地中海阳光……

...

旅游法语口语2

然而今天可以去中国作个人旅行。Alors qu’ aujourd’hui , on peut se rendre en Chine en voyage individuel .

还有一点: 外国人可以在那里找到自己想要的东西。 Enfin , les voyageurs étrangers vont y trouver ce qu’ ils attendent .

动身的前一年, 我就开始为这次旅行作准备。J’ ai commencé à préparer ce voyage environ un an avant de partir .

我要求自己读了许多有关中国的书。 Il m’ a fallu lire beaucoup de livres sur la Chine .

因为, 我喜欢了解我所去的国家的情况。Car je préfère connaître les pays dans lesquels je me rends .

我们是四个人。 我们去了北京, 西安,武汉,桂林和广州。Nous étions quatre . Nous sommes passés par Beijing , Sian , Wuhan , Guilin et Guangzhou .  

我们感到最难的是找到交通工具。Ce qui nous a paru le plus difficile a été de trouver des moyens de transport .

中国的火车, 飞机, 汽车总是挤满了人。 Les trains , les avions , les bus chinois sont toujours bondés.

买票不容易。 Il n’est pas facile de trouver des billets .

我们改变了路线。 Nous avons changé notre itinéraire .

虽然遇到这些小麻烦, 但有许多美好的回忆。 Mais à côté de ces inconvénients , que de bons souvenirs !

这 次旅行留下的最美好印象当中, 居首位的乃是中国人民的盛情。 Parmi les meilleures impressions de ce voyage, je retiendrai en premier, la gentillesse du peuple chinois .

不过, 我们不懂中文, 不容易交流思想。 Pourtant , nous ne connaissons pas la langue chinoise et il n’ est pas facile de communiquer .

我们忘不了对我们和蔼可亲的人们。Nous n’ oublierons pas ces gens qui ont été aimables avec nous.

美丽的风景给我留下了难忘的印象。La beauté des sites m’ a fait une impression inoubliable

我们还欣赏了桂林和长江三峡的景色。 Nous avons admiré les paysages de Guilin et les Trois Gorges du fleuve Changjiang ( Yangtsé ) .

我们察觉中国文化和我们的文化很不相同。 Nous avons constaté que la civilisation chinoise est bien différente de la nôtre .

必须亲眼看到这些, 才能明白中国是一个有高度文明的国家。 Il faut avoir vu cela pour comprendre que la Chine est un pays de très haute civilisation .

在法国, 我们就常听说秦朝的兵马俑。 En France nous avons beaucoup entendu parler des guerriers et des chevaux en terre cuite des Qin .

这值得被列入世界奇迹。 Cela mérite d’ être compté parmi les merveilles du monde .

我们还发现,中国经济获得了长足的进步。 Nous avons encore constaté que l’ économie chinoise a beaucoup progressé .

人们不显得穷,也不显得不幸。 Les gens ne paraissent pas pauvres , ni malheureux .

最后, 我们在香港结束了这次旅行。 Enfin nous avons terminé notre voyage par un bref passage à Hong Kong .

我们感谢你们让我们看了这么多如此有趣的东西。 Nous vous remercions de nous avoir montré tant de choses si intéressantes.

我们依依不舍地离开了你们的国家。 C'était à grand regret que nous avons quitté votre pays .

您什么时候想来就再来,我们随时欢迎您。 Revenez quand vous voudrez , vous serez toujours le bienvenu . 

...

[日常口语]友谊 amitié

我们是好朋友 。 我们之间有深厚的友谊 。 Nous sommes de grands amis . Il y a une profonde amitié entre nous .

我激动, 因为我感受到这些艺术家对我们有真正的友谊。 Mon émotion est de sentir, chez ces artistes, une amitié réelle envers nous.

你们的邀请是我们之间友谊的可贵见证。 Votre invitation est pour nous un précieux témoignage de notre amitié.

为增进我们之间的了解与友谊, 他们作出了可嘉的努力。 Ils ont fait des efforts méritoires pour accroître la compréhension et l’ amitié entre nous.

这展览会有助于加强世界各国人民的友谊。 L'exposition va contribuer au renforcement de l’ amitié avec les peuples du monde.

我们这座城市为获得你们的友谊感到光荣。 Notre ville s'honore de votre amitié.

我祝愿中加友谊万古长青。 Je forme des voeux de pérennité pour l’ amitié sino-canadienne.

丝 绸之路为中国人民和西方各国人民之间的友谊和相互了解作出了最早的贡献。 La Route de la Soie a été une des premières contributions à l’ amitié et à la compréhension entre le peuple chinois et les peuples occidentaux.

只要世界各国的作家和艺术家们紧密合作,人类的文化生活将展示出空前美好的前景。Grâce à la collaboration étroite entre les hommes de lettres et les artistes de tous les pays du monde , une perspective plus belle que par le passé sera ouverte dans la vie culturelle de l’humanité.

...

[日常口语]再见 au revoir

星期六再见 ! A samedi prochain !

明年见 ! A l’ année prochaine !

礼拜天见 ! On se voit dimanche prochain !

那么, 最后,你还是去马赛? Alors , tu pars à Marseille , finalement ?

是的, 我去两天。 Oui , je serai absente deux jours .

再见 ! 奥蒂勒 , 用不了几天咱们就再见面了 。 Au revoir , Odile , on se revoit un de ces jours .

好 , 现在是 九点 , 我跟你再见了 。 Bon, je te quitte , il est 9 heures .

我走了 。 再见 。 Je m’ en vais . Au revoir !

好 , 我走了 , 再见 !Bon , je m’ en vais , salut !

再见 , 回头见 , 我希望 (这样) 。 Au revoir , à bientôt , j’ espère .

我想九月份回来 : 两个月 , 时间不太长 ; 回头见 。 Je pense revenir en septembre : deux moin , ce n’ est pas très long ; à bientôt .

你别哭 , 我们很快就回来 。 Ne pleure pas , nous reviendrons bientôt .

他就要离职回国 。 Il va quitter son poste pour rentrer dans son pays .

我应该向我的接任者交代工作 。 Je dois remettre mon travail à mon remplaçant .

您离开这里之前 , 我们想请您赴晚宴 。 Nous espérons vous avoir à dîner avant votre départ .

今晚我们聚在一起 , 为了送别李先生 。 Nous sommes réunis ici , ce soir , pour prendre congé de Monsieur Li .

一旦准备妥当 , 我就走了 。 Je partirai incessamment , aussitôt que mes préparatifs seront terminés .

我就要向经理告别 。 Je vais prendre congé du directeur .

我居留的期限就要到了 。 Mon séjour touche à sa fin .

我为中断我们彼此间和谐的合作而惋惜 。 Je regrette d’ interrompre notre agréable coopération .

我谨向你们协会再一次致以友好的谢意 。 Je tiens à renouveler mes remerciements cordiaux à votre Association .

你们伟大的国家给我留下了不可磨灭的印象。 Votre grand pays m’ a laissé une impression impérissable .

同 时,我感到由衷的喜悦,因为你们在尖端工艺领域取得了重大成就。 Et je me réjouis sincèrement que vous ayez remporté de grands succès dans le domaine de la technologie de pointe.

海内存知己, 天涯若比邻。 Nous nous éloignerons géographiquement, mais nos coeurs seront proches.

这仅仅是再见。后会有期 —— 只有高山与高山不会相逢。 Ce n'est qu'un au revoir. Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas .

祝旅途平安 ! Bonne route ! Bons chemin !

祝飞行顺利 ! Bon vol !

祝归途平安 ! Bon retour !

我祝您回国一路平安 ! Je vous souhaite un bon retour dans votre pays !

...